Palabras con F

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

La falda tiene una historia interesante porque ha sido el símbolo para indicar el origen de la persona (las faldas son un elemento importante en los trajes tradicionales) o un símbolo de revolución (como la minifalda) o el barómetro económico (malos tiempos, faldas largas y serias - buenos tiempos faldas amplias y alegres).

Der Rock hat eine interessante Geschichte, weil man daran die Herkunft von Personen ableiten konnte (Röcke sind z.B. ein wichtiges Element in allen Trachten). Er gilt auch als Symbol für Revolutionen (wie der Minirock) oder als Wirtschaftsbarometer (schlechte Zeiten bedeuten lange und ernste Röcke - in guten Zeiten hingegen trägt man weite und fröhliche Röcke).
Das spanische Wort für Rock ist "falda" und es ist verwandt mit dem deutschen Wort ...

Y la palabra “falda” está relacionada con la palabra alemana...
falten (doblar)
Sí.

La palabra tiene origen en Franconia. En invierno las personas llevaban contra el frío una capa larga. El problema era que podían hacer en los días con mucho calor. Muy fácil, las personas doblaban (falten) la capa por la mitad y se la ponían en la cintura. Así la palabra “falten” del alemán pasó a “falda” en español.

Fleck (mancha)
No.
fallen (caer)
No.
Das spanische Wort für Rock ist "falda" und es ist verwandt mit dem deutschen Wort ...
falten
Ja.

Das Wort hat seinen Ursprung in Franken. Im Winter trugen die Menschen gegen die Kälte einen langen Umhang. Doch was konnten sie an sehr heißen Tagen machen? Ganz einfach - sie falteten den Umhang in der Mitte und drapierten ihn sich um die Hüfte. So wurde aus dem deutschen Wort "falten" das spanische Wort "falda".

Fleck
Nein.
fallen
Nein.

Para muchos “fiesta” es un sinónimo de Hispanoamérica y España. Y la palabra “fiesta” se ha hecho tan popular en todo el mundo que hoy es normal escucharla en muchas canciones en inglés o alemán. Esta palabra tiene una familia muy grande y algunas veces es difícil saber que palabras tienen una relación y que palabras no tienen una relación con “fiesta”. Y la pregunta de la semana es un poco diferente.

Für viele ist "Fiesta" der Inbegriff für Lateinamerika und Spanien. Das Wort "fiesta" wurde auf der ganzen Welt so beliebt, dass es heute normal ist, es auch in deutschen und englischen Liedern zu hören. Der Begriff hat eine sehr große Familie und manchmal ist es schwierig, herauszufinden, welche Wörter einen Zusammenhang mit "fiesta" haben oder nicht. Die Frage dieser Woche ist ein bisschen anders:

¿Sabrías decirnos qué palabra no está relacionada con la palabra “fiesta”?
Fanático ("fanatisch")
No.
Festival
No.
Feliz ("glücklich")
Sí.

Aunque “feliz” y “fiesta” muchas veces aparecen juntas (¡Felices Fiestas!) son palabras independientes. La palabra “fiesta” se relaciona con la palabra latina “feriae” que en la antigua Roma significaba “día libre para realizar ritos religiosos”. Más tarde perdió la idea religiosa y esta palabra y sus “hermanas” pasaron a otras lenguas con el significado de “celebrar”, “celebración”.
Así, en español tenemos “festival”, “festín” (Bankett), “feria” (Messe) y en alemán “feiern” (celebrar), “Ferien” (vacaciones), “Fest”.
En latín la palabra “fanum”, también relacionada con esta familia, se usaba para hablar de un lugar sagrado. Y después de “fanum” se formó “fanático” (en inglés “fanatic” que es el origen de la palabra “fan”) o “profano” (i.S.V. "weltlich").
Y para terminar: ¡Feliz Fiesta de Carnaval!

Kannst du uns sagen welches Wort nicht mit "fiesta" in Beziehung steht?
Fanático ("fanatisch")
Nein.
Festival
Nein.
Feliz ("glücklich")

Auch wenn "feliz" und "fiesta" oft zusammen erscheinen (¡Felices Fiestas! = Frohes Fest), sind es zwei unabhängige Begriffe. Das Wort "fiesta" steht im Zusammenhang mit dem lateinischen "feriae", das im alten Rom "freier Tag für religiöse Riten" bedeutete. Später verlor sich diese religiöse Idee und der Begriff wanderte zusammen mit seinen "Schwestern" in andere Sprachen mit der Bedeutung von feiern, Feier.
So haben wir auf Spanisch "festival", "festín" (Bankett), "feria" (Messe) und auf Deutsch "feiern", "Ferien", "Fest".
Das lateinische Wort "fanum", das auch in Beziehung mit dieser Familie steht, benutzte man als Bezeichnung für einen heiligen Ort. Später wurde daraus "fanático" (auf Englisch "fanatic", der Ursprung von "Fan") oder "profano" (i.S.v. "weltlich"). Und zum Schluss: ¡Feliz Fiesta de Carnaval!

Ja.

Aunque “feliz” y “fiesta” muchas veces aparecen juntas (¡Felices Fiestas!) son palabras independientes. La palabra “fiesta” se relaciona con la palabra latina “feriae” que en la antigua Roma significaba “día libre para realizar ritos religiosos”. Más tarde perdió la idea religiosa y esta palabra y sus “hermanas” pasaron a otras lenguas con el significado de “celebrar”, “celebración”.
Así, en español tenemos “festival”, “festín” (Bankett), “feria” (Messe) y en alemán “feiern” (celebrar), “Ferien” (vacaciones), “Fest”.
En latín la palabra “fanum”, también relacionada con esta familia, se usaba para hablar de un lugar sagrado. Y después de “fanum” se formó “fanático” (en inglés “fanatic” que es el origen de la palabra “fan”) o “profano” (i.S.V. "weltlich").
Y para terminar: ¡Feliz Fiesta de Carnaval!

Para muchas personas España es sol, fiesta y flamenco. Sin embargo el flamenco es un tipo de música y baile que no representa a todas las regiones de España. Si viajamos por España en coche y ponemos la radio podemos escuchar mucho flamenco en Andalucía y Extremadura, menos en el centro de España y nada o casi nada en Galicia o País Vasco. Hay muchas teorías sobre la historia de la palabra “flamenco”.

Für viele bedeutet "Spanien" Sonne, Fiesta und Flamenco. Trotzdem repräsentiert der Flamenco als Musik oder Tanz nicht alle spanischen Regionen: Wenn wir durch Spanien reisen und das Radio anmachen, können wir diese Musik nur in Andalusien und Extremadura hören, weniger im Zentrum Spaniens und fast überhaupt nicht in Galizien oder im Baskenland. Es gab viele Theorien über die Geschichte des Worts "Flamenco".

Hoy podemos estar seguros de que el origen es...
...el pájaro que tiene el mismo nombre “Flamenco”.
No.
...Flandes, una de las dos regiónes de Bélgica (los habitantes se llaman flamencos, la lengua es flamenco).
No.
...la palabra latina relacionada con el fuego “flamma”. En español “llama”.
Sí.

Hay muchas teorías, como hemos dicho, y algunas dicen que la palabra “flamenco” viene de la región de Flandes, o de una palabra árabe, o del pájaro rosa-rojo “el flamenco”. Pero la palabra “flamenco” para hablar del baile y la música nació en el siglo XVIII (18) y parece que se pensó en la palabra “flamma” porque las personas que bailaban eran en su mayoría gitanos y estos tenían un temperamento de “fuego” (por eso el baile y la música son “fogosos”.
El nombre “flamenco” para el pájaro es mucho más antiguo, ya se usaba en la edad media. Y es interesante que este nombre támbién viene de la palabra latina “flamma” por que los flamencos son de un color entre rosa y rojo, como el fuego. Pero no hay relación entre el pájaro y el baile.

Heute sind wir uns über den Ursprung sicher:
... Der Vogel, der im Spanischen den gleichen Namen hat (auf Deutsch "Flamingo").
Nein.
... Flandern, eine der beiden belgischen Regionen (die Flamen, die flämische Sprache)
Nein.
... das lateinische Wort, das im Zusammenhang mit dem Feuer steht "flamma" (Flamme, auf Spanisch "llama".
Ja.

Wie gesagt, gab es viele Theorien, und einige davon sagen, dass das Wort "flamenco" aus der Region Flandern kommt oder von einem arabischen Wort oder von dem rosaroten Vogel "el flamenco" (Flamingo). Aber das Wort "flamenco" für den Tanz und die Musik entstand im 18. Jahrhundert und anscheinend dachte man an das lateinische Wort "flamma", weil die Tänzer dieser Musik zum größten Teil Zigeuner waren und diese hatten ein feuriges Temperament (und daher auch feurige Musik und Tänze).
Der Name "flamenco" für den Vogel ist viel älter, man benutzte ihn schon im Mittelalter. Es ist interessant, dass dieses Wort ebenfalls vom lateinischen "flamma" kommt, weil die Flamingos eine Farbe zwischen Rosa und Rot wie das Feuer haben. Aber es gibt keinen Zusammenhang zwischen dem Vogel und dem Tanz.

Hemos visto que algunas veces las palabras en su “vida“ viajan de una lengua a otra y, en ocasiones, con sorprendentes destinos. “Flecha” es una de estas palabras. En un principio “flecha” sólo era un arma. El arco y la flecha fueron el arma más común durante siglos. Hoy existen las flechas que nos indican una dirección en un camino o carretera y las flechas que nos muestran algo en un libro o dibujo. En español también se usa la palabra “flecha“ para decir que una persona o cosa es muy rápida (también en alemán, por ejemplo recordemos el mítico “Silberpfeil”).

Wir haben gesehen, dass manche Wörter in ihrem Leben von einer Sprache in die andere reisen und das manchmal mit überraschenden Zielen. "Flecha" ist eins dieser Wörter. Am Anfang war "flecha" nur eine Waffe. Pfeil und Bogen waren jahrhundertelang die gängigsten Waffen. Heute gibt es Pfeile, die uns auf einem Weg oder Straße die Richtung weisen oder Pfeile, die uns etwas in einem Buch oder Zeichnung zeigen. Auf Spanisch benutzt man das Wort "flecha" auch, um auszudrücken, dass eine Person oder Sache sehr schnell ist (wie auch im Deutschen, wir erinnern uns alle an den "Silberpfeil").

Y la palabra “flecha” está relacionada con...
...la palabra “Pfeil” (flecha).
No.
...la palabra “fliegen” (volar).
Sí.

Esta palabra tiene origen en Franconia. Los francos crearon del verbo “fliegen” (volar) la palabra “Fliugika”, más tarde el francés la transformó en “flèche” y, por último, pasó al español. Pero esta historia tiene una segunda parte porque la palabra alemana “Pfeil” no es original del antiguo germánico sino del latín. Los soldados romanos tenían una “pilum” (Wurfspieß) y de esta palabra se formó la actual “Peil”. Como vemos algunas veces la vida de las palabras son laberintos.

...la palabra “Fleck” (mancha).
No.
Das Wort "flecha" steht im Zusammenhang mit
... “Pfeil”
Nein.
... “fliegen”
Ja.

Dieses Wort hat seinen Ursprung in Franken. Die Franken bildeten aus dem Verb "fliegen" das Wort "Fliugika", aus dem im Französischen später das Wort "flèche" entstand, das dann ins Spanische überging. Aber diese Geschichte hat einen zweiten Teil, weil das deutsche Wort "Pfeil" nicht aus dem Altgermanischen kommt, sondern aus dem Lateinischen. Die römischen Soldaten hatten eine "pilum" (Wurfspieß); aus diesem Wort entstand das aktuelle "Pfeil". Wie wir sehen können, ist das Leben mancher Wörter auch ein Labyrinth!

... “Fleck”
Nein.

Cuando un concepto nuevo o una palabra nueva llega a la lengua española tenemos diferentes soluciones para adaptarla. Una posibilidad es dejar la palabra como en la lengua original pero pronunciarla en español. Por ejemplo la palabra “web” se escribe como en inglés pero pronunciamos “güeb”. Otra solución es tomar el concepto y crear una forma española. Así la palabra “e-mail” en español se dice “correo electrónico”. Por último, tomamos la palabra original y la transformamos en una palabra española. Del inglés “football” hemos creado la palabra “fútbol”.

Um einen neuen Begriff oder ein neues Wort in die spanische Sprache aufzunehmen, haben wir verschiedene Möglichkeiten. Eine Möglichkeit ist es, das Wort wie in der Ursprungssprache zu lassen, es aber auf Spanisch auszusprechen. Zum Beispiel schreibt man das Wort "web" wie im Englischen, spricht es aber "güeb" aus. Eine andere Lösung ist es, die Idee aufzunehmen und dafür einen spanischen Begriff zu finden, so wie bei dem Wort "e-mail", das auf Spanisch "correo electronico" heißt. Zuletzt können wir den Originalbegriff nehmen und in ein spanisches Wort umwandeln; so wurde aus dem englischen "football" das spanische "fútbol".

A Puenting 1 Jogging
B Footing 2 Bungee Jumping
C Senderismo 3 Wandern

En los próximos días el fútbol es el protagonista de nuestro tiempo libre y nuestros temas de conversación. Y todos somos expertos en fútbol pero... necesitamos un poco de vocabulario. En español usamos muchas palabras que tienen como origen el inglés, por ejemplo, "el córner", "el penalti", "el gol", "el linier". Otras palabras, en cambio, son palabras españolas. Y aquí una pequeña lista de palabras en español. Busca su traducción en alemán y francés.

In diesen Tagen spielt Fußball die Hauptrolle in unserer Freizeit und in unseren Gesprächen. Und wir sind natürlich alle Experten in Fußball, aber dazu muss man auch die notwendigen Begriffe kennen. Auf Spanisch benutzen wir viele Wörter, die ursprünglich aus dem Englischen kommen, z.B. "el córner", "el penalti", "el gol", "el linier". Andere Begriffe dagegen sind spanisch. Hier haben wir eine kleine Liste mit spanischen Begriffen. Sucht die deutsche bzw. französische Übersetzung.

A La falta 1 Das Abseits (en francés, hors-jeu)
B La portería 2 Das Foul (en francés, faute)
C El area 3 Der Strafraum (en francés, zone de penalty)
D El fuera de juego 4 Das Tor (en francés, but)
E Meter un gol 5 Ein Tor schießen (en francés, marquer un but)

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z