Palabras con P

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

Muchas veces hemos escuchado que las personas que se llaman José se presentan como Pepe, “Hola soy Pepe”. También existe la forma femenina Pepa de Josefa.

Wir haben in Spanien oft gehört, dass Personen mit dem Namen José sich als Pepe vorstellen: “Hola soy Pepe”. (Hallo, ich bin Pepe). Es gibt auch die weibliche Form Pepa für Josefa.

Y, ¿por qué Pepe?
Una familia andaluza empezó esta tradición y hoy lo usa todo el mundo hispano.
No.
Porque en las pinturas antiguas de la Sagrada Familia (María, José y el niño Jesús) siempre estaba escrito P.P. al lado de José.
Sí.

Realmente hay dos explicaciones. La primera es que al lado de la figura de José en las pinturas se escribía siempre P.P. (pater putativus) para indicar que José era el padre adoptivo de Jesús porque el padre real era Dios. La segunda es que el nombre “José” antiguamente era “Josepe” y las personas lo convirtieron en “Pe” o “Pepe”. Quizá la explicación sea una mezcla de las dos posibilidades.
A propósito, la figura de José es muy importante en el mundo hispanico y por eso celebramos el día del padre el 19 de marzo, día de San José.

Para los padres se usa la forma “papá” y en el siglo XV en Argentina se cambió “papa” por “pepe”.
No.
Doch warum Pepe?
Eine andalusische Familie begann mit dieser Tradition und heute macht man es der ganzen hispanischen Welt.
Nein.
Weil in den alten Gemälden der heiligen Familie (Maria, Josef und Jesuskind) immer neben Josef "P.P." geschrieben stand.
Ja.

In Wirklichkeit gibt es zwei Erklärungen. Die erste besagt, dass man in alten Gemälden neben der Figur von Josef immer "P.P." (pater putativus) schrieb, um anzudeuten, dass Josef der Adoptivvater von Jesus und Gott der wirkliche Vater war. Die zweite Erklärung meint, dass der Name "Josef" früher "Josepe" war, der in "Pe" oder "Pepe" abgewandelt wurde. Die Wahrheit liegt vielleicht in einer Kombination von beidem.
Übrigens ist die Figur von Josef in der hispanischen Welt sehr wichtig und deshalb feiern wir den Vatertag am Namenstag von Josef, am 19. März.

Für die Väter benutzte man immer die Form "papa"; im 15. Jahrhunderte änderte man "papa" in "pepe" ab.
Nein.

Todos los años, a principios de diciembre, en España se escucha la misma pregunta: "Y tú. ¿qué haces durante el puente?" Los días 6 y 8 de diciembre son fiesta en España. El 6 es “El día de la Constitución” (No. En España no existen los “Nicolás de chocolate”) y el 8 “El día de la Inmaculada Concepción”. Por eso todos los años los españoles tienen la posibilidad de “hacer puente” ("eine Brücke machen" i.S.v. "Brückentage") y disfrutar de unas minivacaciones. A propósito, ahora está de moda viajar a Núremberg y Múnich para ver los mercados de Navidad.

Alle Jahre wieder hört man in Spanien Anfang Dezember die gleiche Frage: "Y tú. ¿qué haces durante el puente?" ("Und du, was machst du während der 'Brücke'?"). Der 6. und 8. Dezember sind Feiertage in Spanien: Der 6.12. ist der "Día de la Constitución" (Nein, es gibt in Spanien keine Schokonikoläuse; es handelt sich um den Tag der Verfassung). Der 8.12. ist der "Día de la Immaculada Concepción", der Tag der unbefleckten Empfängnis. So haben die Spanier jedes Jahr die Möglichkeit für "hacer puente": Sie nutzen die Brückentage für einen kleinen Urlaub. Übrigens, im Moment ist es modern, an diesen Tagen wegen der Weihnachtsmärkte nach Nürnberg und München zu reisen.

Y nuestra pregunta es: “Con qué palabra alemana está relacionada la palabra española “puente”?
Con “Pony”
No.
Con “Pfad”
Sí.

La palabra “puente” y la palabra “Pfad” vienen del antiguo persa “pathi”. “Pathi” significaba “camino, sendero” y en alemán se mantiene este significado. En antiguo griego y latín, y después en español,  la palabra se usó para hablar de un “camino sobre el río”. Más tarde, en el siglo XX, en español se tomó para hablar de “día de puente” igual que en alemán se formó “Brückentag”.

Con “Pomp”
No.
Unsere Frage: Mit welchem deutschen Wort ist "puente" verwandt?
Mit “Pony”
Nein.
Mit “Pfad”
Ja.

Sowohl das spanische "puente" als auch das deutsche "Pfad" kommt vom altpersischen "pathi". "Pathi" bedeutete "Weg", "Pfad", diese Bedeutung hielt sich im Deutschen. Im alten Griechisch und Latein, und später im Spanischen, benutzte man das Wort mit der Bedeutung "Weg über den Fluss". Später, im 20. Jahrhundert, benutzte man das Wort im Spanischen für den "día de puente" genau so wie im Deutschen für den "Brückentag".

Mit “Pomp”
Nein.

Muchas veces estas dos palabras aparecen en el mismo contexto. Leemos en los periódicos alemanes o hispanos que en un país ha habido un putsch y que desde ese momento una junta militar gobierna el país. Así vemos que el español ha tomado la palabra “putsch” del alemán y el alemán la expresión “junta militar” del español.
La lengua española tenía una expresión para hablar de "putsch" y esta es "golpe de estado" pero hoy se usan las dos formas. Podemos pensar que  el éxito de la palabra "putsch" viene por que es muy sonora y expresiva.
Por otra parte la lengua alemana tomó la palabra "junta" para hablar de un gobierno dirigido por militares. Y esta palabra se hizo popular en Alemania porque, desgraciadamente, en Latinoamérica muchos países tuvieron una “junta militar” como gobierno y los medios de comunicación usaron la expresión en español. Pero en español "junta" viene de la palabra "juntos" (zusammen) y una junta es:
1- Una reunión de personas para hablar de un problema o asunto. Por ejemplo, junta de vecinos. 
2- Un grupo de personas elegidas democráticamente que dirigen un club o una organización. Por ejemplo, junta de una comunidad autónoma (Landesregierung. Un ejemplo, Junta de Andalucia). 
3- Y, como un caso especial,  “junta militar”.

Oft erscheinen diese beiden Wörter im gleichen Kontext. Wir lesen in deutschen oder spanischen Zeitungen, dass es in einem Land einen Putsch gegeben hat und dass seitdem eine Militärjunta regiert. Wir sehen also, dass das Spanische das deutsche Wort "Putsch" angenommen hat und umgekehrt das Deutsche das spanische Wort "Junta".
Die spanische Sprache hatte schon einen Ausdruck für den "putsch", nämlich "golpe de estado". Heute benutzt man beide Wörter, aber der Erfolg des Wortes "putsch" kommt sicher davon, weil es klangvoller uns ausdrucksstärker klingt. Auf der anderen Seite nahm die deutsche Sprache das Wort "junta" an, um von einer Militärregierung zu sprechen. Leider kommt dieses Wort daher, dass viele lateinamerikanischen Länder eine "junta militar" hatten und die Medien dieses Wort benutzten.
Das Wort "junta" hat aber nicht nur damit zu tun, sondern kommt von dem Wort "juntos" (zusammen) und bedeutet:
1. Eine Versammlung von Personen, um über ein Problem oder ein bestimmtes Anliegen zu sprechen, z.B. "junta de vecinos" (Nachbarversammlung)
2. Eine Gruppe von Personen, die, demokratisch gewählt, einen Club oder eine Organisation leitet, z.B. "junta de una comunidad autónoma" (Landesregierung. Ein Beispiel: Junta de Andalucia).
3. Und mit der besonderen Bedeutung "junta militar".

¿Dónde se usó por primera vez la palabra "putsch"?
En Austria.
No.
En Suiza.
Sí.

La palabra “putsch” viene del alemán de Suiza. En 1830 el pueblo suizo se levantó contra el poder que los dividía y para hablar de esta revolución tomaron una antigua palabra del siglo XV (15.Jh.), “putsch”. Esta palabra tenía el significado de “estallido”, “choque”. Y como vemos después ha tenido mucho éxito en todo el mundo y hoy existe en italiano, frances, ruso, inglés...

En Alemania.
No.
Doch wo benutzte man zum ersten Mal das Wort "Putsch"?
In Österreich.
Nein.
In der Schweiz.
Ja.

Das Wort "Putsch" kommt aus der deutschsprachigen Schweiz. 1830 erhob sich das Schweizer Volk, um gegen die Teilung zu protestieren. Sie nahmen für diese Revolution das alte Wort aus dem 15. Jahrhundert "Putsch". Dieses Wort hatte die Bedeutung "Knall", "Stoß". Wie wir sehen können, hatte das Wort danach viel Erfolg auf der ganzen Welt; heute benutzt man es auf Italienisch, Französisch, Russisch, Englisch ...

In Deutschland.
Nein.

Grandes, pequeños, redondos, cuadrados, duros, blandos, blancos, amarillos, verdes… El queso tiene mil diferentes sabores, formas y aromas. Es un alimento que nos acompaña casi todos los días y es una marca característica de las diferentes regiones donde se produce. Sin embargo, la palabra “queso” en las diferentes lenguas de Europa es muy similar: “queso” en español, “Käse” en alemán...

Groß, klein, rund, eckig, hart, weich, weiß, gelb, grün ... Der Käse hat 1000 unterschiedliche Geschmacksrichtungen, Formen und Aromen. Er ist ein Lebensmittel, das uns fast täglich begleitet und er ist ein charakteristisches Merkmal der unterschiedlichen Regionen, in denen er hergestellt wird. Dennoch ähneln sich die Wörter für Käse in den verschiedenen europäischen Sprachen: "queso" auf Spanisch, "Käse" auf Deutsch ...

Sabes qué palabra NO está relacionada con las palabras “Käse” y “queso”?
... cheese (inglés)
No.
... queijo (portugués)
No.
... fromage (francés)
Sí.

Las palabras “queso”, “Käse”, “cheese” y “queijo” vienen del latín “caseus”. En latín tenía este nombre porque el queso se hacía dentro de cajas (en latín “capsa”, en alemán “Kiste”). En francés se llama “fromage” y en italiano “formaggio” porque el queso se produce dentro de una “forma”, en alemán “Form”. Como vemos, el origen de estas palabras viene de la misma idea.

Doch welches Wort ist NICHT mit "Käse" oder "queso" verwandt?
... cheese (englisch)
Nein.
... queijo (portugiesisch)
Nein.
... fromage (französisch)
Ja.

Die Wörter "queso", "Käse", "chees" und "queijo" kommen vom lateinischen "caseus". Der Käse hatte im Lateinischen diesen Namen, weil er in Kisten (lateinisch "capsa") hergestellt wurde. Im Französischen nannte man ihn "fromage" und im Italienischen "formaggio", weil der Käse in einer "Form" hergestellt wurde. Wie wir sehen, kommt der Ursprung all dieser Wörter von der gleichen Idee.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z