Palabras con C
La palabra alemana “Karacho” viene de la palabra española “carajo”. La lengua alemana tomó esta palabra en el siglo pasado pero con un significado que no tiene en español. En alemán tiene un significado especial: “muy rápido, con mucha velocidad”. Pero en español la palabra “carajo” se usa en frases fijas, por ejemplo, “vete al carajo” (déjame en paz), “hace un frío del carajo” (hace muchísimo frío). |
Das deutsche Wort “Karacho” kommt vom spanischen “carajo”. Die deutsche Sprache übernahm dieses Wort im letzten Jahrhundert, jedoch mit einer anderen Bedeutung als im Spanischen. Auf Deutsch hat es eine bestimmte Bedeutung im Sinne von "sehr schnell, mit hoher Geschwindigkeit". Im Spanischen benutzt man das Wort "carajo" in festen Fügungen, zum Beispiel “vete al carajo” (i.S.v. "Lass mich in Frieden!") oder “hace un frío del carajo” (i.S.v. "Es ist sehr kalt"). |
La palabra “Krähe” y la palabra española “grajo” (Alpendohle) tienen un origen común, la forma antigua “ger-“. Y estas palabras se usaron para hablar de la parte más alta de los barcos donde los marineros subían para ver mejor. En alemán el “Krähennest” en español el “carajo” (casa del grajo). Este lugar era el peor de los barcos porque hacía mucho frío y se movía mucho. Muchas veces estaban aquí los marineros que habían hecho algo malo. Era una forma de castigo. Por eso las expresiones “vete al carajo”, “hace un frío del carajo”.
Hoy también “carajo” se usa para hacer énfasis. Por ejemplo, “me importa un carajo” (no me importa nada), “no entiendes un carajo” (no entiendes nada), “cuesta un carajo” (es muy caro). Atención la palabra “carajo” en latinoamérica significa “pene” y no es muy elegante.
Das deutsche Wort "Krähe" und das spanische Wort "grajo" (Alpendohle) haben einen gemeinsamen Ursprung, nämlich die antike Form "ger-". Damit bezeichnete man für die höchste Stelle auf einem Schiff, wo man die beste Sicht hatte: auf Deutsch "Krähennest", auf Spanisch "carajo" (das Haus der Krähe). Diese Stelle war jedoch die unangenehmste auf einem Schiff, da es dort sehr kalt war und außerdem sehr wackelig. Oft mussten dort die Matrosen als Strafe hinauf, wenn sie etwas Schlimmes angestellt hatten; daher kommen auch die Ausdrücke "vete al carajo" und "hace un frío del carajo".
Heute benutzt man "carajo" auch zur besonderen Betonung, z.B. "me importa un carajo" (es interessiert mich überhaupt icht), "no entiendes un carajo" (ich verstehe überhaupt nichts) oder "cuesta un carajo" (es ist sehr teuer). Aber Achtung! In Lateinamerika bezeichnet "carajo" das männliche Geschlechtsteil und es kein sehr eleganter Ausdruck …
Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden. |
Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español. |
¡La próxima semana celebramos “carnaval“! |
Karneval - Fasching - Fastnacht hat begonnen! |
La palabra viene del latín “carna” (carne) y “levare” (quitar). Después del carnaval comienza el tiempo de ayuno y no se come carne. Las fiestas de carnaval en la antigua Roma fueron famosas y tuvieron una influencia directa sobre nuestra fiesta hoy. Por ejemplo, en Roma existía la tradición de tirar rosas y pétalos de rosa y por eso hoy se tira confeti.
¡Feliz Carnaval!
Das Wort kommt von den lateinischen Wörtern "carna" (Fleisch) und "levare" (wegnehmen). Nach dem Karneval beginnt die Fastenzeit, in der man kein Fleisch isst. Die Feste des Karnevals im antiken Rom waren sehr berühmt und sie haben einen direkten Einfluss auf unsere heutigen Faschingsbräuche. Zum Beispiel gab es in Rom die Tradition, Rosen und Rosenblätter zu werfen und aus diesem Grund werfen wir heute mit Konfetti um uns.
Eine schöne närrische Zeit!
En español, como en otras lenguas, usamos consonantes dobles. Para recordar las consonantes dobles tenemos la ayuda de “Carolina”. Sólo pueden ser dobles la “c”, la “r”, la “l” y la “n” = CaRoLiNa. Por eso, si tenemos dudas cuando escribimos, tenemos que mirar si la consonante está en “Carolina”.
Así, A professor y B proffesor no son posibles porque en “Carolina” no hay “f” ni “s”.
Con doble “c” tenemos palabras como “acción”, “perfección”...
Palabras con doble “r” son “perro”, “corregir”...
Con “l”, “lluvia”, “llamarse”...
Con doble “n” hay muy pocas palabras: “innato”, “innovativo”...
Im Spanischen benutzen wir, wie in anderen Sprachen auch, doppelte Konsonanten, jedoch bei Weitem nicht so viele wie z.B. im Deutschen. Um zu wissen, bei welchen Konsonanten es möglich ist, haben wir die Eselsbrücke “Carolina”. Nur “c”, "r”, “l” und “n” können doppelt geschrieben werden = CaRoLiNa. Wenn wir also Zweifel beim Schreiben haben, müssen wir schauen, ob der Konsonant in “Carolina” vorkommt.
A professor und B proffesor sind also nicht möglich, weil “Carolina” weder “f” noch “s” enthält.
Mit Doppel-"c" haben wir Wörter wie: “acción”, “perfección”... (Aktion, Pefektion)
Wörter mit Doppel-"r" sind: “perro”, “corregir”... (Hund, korregieren)
Mit “l” haben wir “lluvia”, “llamarse”... (Regen, sich nennen)
Mit Doppel-“n” gibt es sehr wenige Wörter: “innato”, “innovativo”... (angeboren, innovativ)
¡Por fin, la Fiesta de la cerveza! En casi toda europa existe una palabra para cerveza que se relaciona con la palabra original “Bier” del alemán. Por ejemplo, en italiano “birra”, en francés "bière". No es así en español (cerveza, portugués (cerveja) o catalán (cervesa). |
Endlich - das "Bierfest", das Oktoberfest beginnt! In fast ganz Europa existiert ein Wort für Bier, das im Zusammenhang mit dem deutschen "Bier" steht: z.B. italienisch "birra", französisch "biere". Nicht so ist es allerdings auf Spanisch (cerveza), auf Portugiesisch (cerveja) oder auf Katalanisch (cervesa). |
La palabra “cerveza” viene del galo o celta. La cerveza no era una bebida de los romanos y por eso tomaron la palabra de los galos. En latín se llamó “cervesia”. Parece que el origen de la palabra es la forma del irlandés “coirm” (cereal) que, naturalmente, está relacionada con la palabra alemana “Korn” (cereal, grano).
Otras expresiones relacionadas con “cerveza” son:
- Cervecería: Lugar para tomar cerveza.
- Fábrica de cerveza: Lugar donde se produce cerveza.
Das Wort “cerveza” kommt aus dem Gälischen oder Keltischen. Bier war kein Getränk der Römer und daher nahmen sie ein Wort aus dem Gälischen; auf Latein hieß das Getränk “cervesia”. Es sieht so aus, als ob der Ursprung des Wortes im irischen “coirm” (Getreide) liegt, das natürlich mit dem deutschen Wort “Korn” verwandt ist.
Andere verwandte Ausdrücke mit "cerveza" sind:
- Cervecería: Der Ort, wo man Bier trinkt.
- Fábrica de cerveza: Der Ort, wo Bier hergestellt wird (Brauerei).
- Fábrica de cerveza: Lugar donde se produce cerveza.
Hoy tenemos la palabra “coche” (el coche). Esta claro que esta palabra española tiene el mismo origen que la palabra alemana “Kutsche” o la francesa “coche” y la italiana “cocchio”. En español usamos esta palabra para hablar de los actuales automóviles y también de los antiguos “coches de caballos”. En América las personas prefirieron usar la palabra “carro” para hablar de los automóviles y por eso hoy existen estos dos nombres en español, “coche” y “carro”. |
Heute sprechen wir über "el coche" (das Auto). Es ist klar, dass das spanische Wort eine enge Beziehung mit der deutschen "Kutsche", dem französischen "coche" und dem italienischen "cocchio" hat. Im Spanischen benutzen wir das Wort, um sowohl über aktuelle Automobile als auch über antike "coches de caballos" (Pferdekutschen) zu sprechen. In Amerika benutzen die Leute lieber das Wort "carro" für Autos und deshalb gibt es im Spanischen beide Bezeichnungen,"coche" und "carro". |
En la ciudad de Kocs, en Hungría, las personas construyeron un vehículo especial para trasportar mercancías entre Viena y Budapest. Este vehículo tuvo tanta fama que se tomó el nombre de la ciudad para llamarlo “kocsi” (de Kocs). Este nombre pasó a toda Europa y por eso hoy se usa para los vehículos con o sin motor.
Por cierto, la palabra inglesa “coach” con el significado de vehículo de caballos también viene del húngaro así como la palabra “coach” con el sentido de instructor (persona que nos lleva, guía)
In der ungarischen Stadt Kocs baute man ein spezielles Fahrzeug für den Warentransport zwischen Wien und Budapest. Dieses Fahrzeug hatte einen so guten Ruf, dass man ihm den Namen der Stadt gab: "kocsi" (aus Kocs). Dieser Name verbreitete sich in ganz Europa und deshalb benutzt man ihn heute für alle Fahrzeuge mit und ohne Motor.
Übrigens: Das englische Wort "coach" mit der Bedeutung "Pferdekutsche" kommt auch aus dem Ungarischen, genau so wie der Coach im Sinne eines Beraters (jemand, der uns voranbringt).
Más palabras
Es una de las palabras más conocidas del español. Escuchamos muchas veces esta palabra en la música de latinoamérica y podemos sentir que para los hispanohablantes tiene un significado especial. “La compañera o el compañero” es una persona que está cerca de nosotros. Realmente esta palabra no es muy extraña para las personas que hablan alemán porque existe las palabra “Kompanie” y “Kumpan”, que se tomaron del francés y que tiene el mismo origen. |
Es ist eins der bekanntesten spanischen Wörter. Wir hören dieses Wort sehr oft in der lateinamerikanischen Musik und wir können spüren, dass das Wort für die spanischsprachigen Menschen eine besondere Bedeutung hat. “La compañera" oder "el compañero” ist eine Person, die uns sehr nahesteht. Eigentlich ist dieses Wort für Personen, die Deutsch sprechen, gar nicht so fremd - auch hier kennt man die Begriffe "Kompanie" und "Kumpan". Beide Wörter stammen zwar aus dem Französischen, haben aber den gleichen Ursprung. |
En el origen de la palabra está la idea “con pan”. Es decir, persona con la que comparto el pan. Naturalmente la persona tiene que ser muy especial y por eso para los hispanos es una palabra muy especial. La lengua alemana tomó estas palabras para los militares y después se empezó a usar para las personas que trabajan en una mina y para los amigos especiales.
¡Atención! La palabra “compañer/a” se usa para amigos o personas que trabajan con nosotros (compañero/a de trabajo) o personas que estudian con nosotros (compañero/a de clase, de universidad, de colegio). La palabra “colega” tiene otro significado. “Colega” es la persona que tiene la misma profesión que nosotros. Así, todos los médicos del mundo son colegas.
¡Hasta la próxima, compañeras y compañeros!
Im Original des Wortes steckt die Ideen "con pan" (= mit Brot), also die Person, mit der wir das Brot teilen. Eine solche Person ist natürlich etwas Besonderes in unserem Leben, und aus diesem Grund ist auch das Wort für die Hispanos etwas Besonderes. Die deutsche Sprache benutzte "Kumpan" zunächst im Militär; später waren damit Minenarbeiter gemeint, jedoch auch besonders gute Freunde.
Achtung! Das Wort “compañer/a” bezeichnet Freunde oder Personen, mit denen wir zusammen arbeiten (compañero/a de trabajo = Arbetiskollegen/-innen), studieren oder lernen (compañero/a de clase, de universidad, de colegio).Das Wort “colega” hat eine andere Bedeutung: “Colega” ist eine Person, die den gleichen Beruf hat wie ich, aber nicht unbedingt in der gleichen Firma arbeitet. So sind z.B. alle Ärzte der Welt Kollegen.
Hasta la próxima, compañeras y compañeros! Bis zum nächsten Mal, Kumpels!