Sie sind hier: Startseite » Palabra por palabra » Ba - Bo

Palabras con Ba - Bo

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

BANCO

Algunas veces la vida de las palabras es compleja y sorprendente. La palabra “banco“ existe en diferentes lenguas y con dos significados básicos:
1 Objeto para sentarse varias personas.
2 Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero.

Y hoy tenemos dos preguntas.

1 El origen del significado “Objeto para sentarse” es de la lengua...
A ...holandesa.
B ...italiana.
C ...alemana.

2 El origen del significado “Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero” es de la lengua.
A ...holandesa.
B ...italiana.
C ...alemana.

Manchmal ist das Leben der Wörter komplex und überraschend. Das Wort "banco" gibt es in verschieden Sprachen mit zwei Hauptbedeutungen:
1. Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen
2. Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet
Heute haben wir dazu zwei Fragen:

1 Der Ursprung der Wortbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen" kommt aus dem ...
A ... Holländischen
B ... Italienischen
C ... Deutschen

2 Der Ursprung der Bedeutung "Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet"
A ... Holländischen
B ... Italienischen
C ... Deutschen

  • Solución
  • Lösung

1C y 2B
La palabra “banco” es original de la lengua alemana. Su significado original ““Objeto para sentarse” pasó a diferentes lenguas de Europa. En Italia las personas que trabajaban con dinero usaban unas mesas muy largas y tomaron el nombre “banco” para hablar de estas mesas. Más tarde la palabra se usó para hablar de “la casa donde se trabaja con dinero”, hoy “banco”. Y así se extendió por toda Europa en los siglos XV y XVI. Esta palabra tuvo y tiene una vida muy “activa” y hoy existen “bancos de peces”, “bancos de niebla”, “bancos de datos”, “bancos de semen”... En español, además, existen las palabras “banca“ (Bankbranche, Bankwesen), “bancarrota“ (bankrott), “banqueta“ (Hocker) y “banquete” (Bankett).

1C y 2B
Das Wort "banco" kommt ursprünglich aus der deutschen Sprache. Die Originalbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen" übertrug sich in verschiedene Sprachen in Europa. Personen in Italien, die mit Geld arbeiteten, benutzten lange Tische und nannten diese "banco". Später benutzte man das Wort für das Haus, wo man mit Geld arbeitete, heute "banco". Und so verteilte sich dieses Wort im 15. und 16. Jahrhundert in ganz Europa. Das Wort hatte und hat ein sehr aktives Leben: Heute gibt es auch "bancos de peces" ("Fischbank"), "bancos de niebla" (Nebelbank), "bancos de datos" (Datenbank), "bancos de semen" (Samenbank) ... Auf Spanisch gibt es außerdem die Wörter “banca“ (Bankbranche, Bankwesen), “bancarrota“ (bankrott), “banqueta“ (Hocker) und “banquete” (Bankett).

BALÓN

¡Otra semana de fútbol! Y poco a poco nos acercamos a la final. Pero sin balón no hay fútbol y esta es nuestra palabra de la semana. La palabra "balón" se encuentra en muchas lenguas, así en francés es "ballon", en inglés "ball", en alemán "Ball", en italiano "palla"... Y el origen de la palabra "balón" lo encontramos en Alemania, más concretamente en Franconia (Franken). Y nuestra pregunta: ¿Qué era originalmente un "Ball"?

Und noch eine Woche mit Fußball! Langsam nähern wir uns dem Finale ... Aber ohne balón oder Ball gibt es keinen Fußball und das ist auch unser Wort der Woche. Das Wort findet man in vielen Sprachen, spanisch "balón", französisch "ballon", englisch "ball", deutsch "Ball", italienisch "palla". Der Ursprung des Wortes findet wir in Deutschland, konkreter in Franken, doch was war ursprünchlich ein "Ball"?

BANDA

La palabra “banda“ es una palabra que encontramos en diferentes lenguas de todo el mundo. Su origen son las palabras “bant” (en español “banda”, “atadura”; en alemán “Band”, “Fessel”) y “binden” (en español “atar”). Así, podemos decir que en su origen está la idea de “poner cosas juntas”. Esta palabra tomó un nuevo significado en el siglo XVIII (dieciocho) y empezó a usarse para hablar de un grupo de personas.

Das Wort "banda" finden wir in verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt. Sein Ursprung sind die Wörter "bant" (auf Spanisch "banda", "atadura", auf Deutsch "Band", "Fessel") und "binden" (auf Spanisch "atar"). Wir können also sagen, dass die zugrundeliegende Idee "Sachen zusammenbringen" ist. Dieses Wort bekam eine neue Bedeutung im 18. Jahrhundert und man benutzte es, um von einer Gruppe von Personen zu sprechen.

BARES 1: Suciedad

En España podemos ver que el suelo de muchos bares tiene restos de comidas, colillas de cigarrillos, servilletas...

In Spanien kann man oft sehen, dass auf dem Fußboden vieler Bars Essensreste, Zigarettenkippen, Servietten usw. liegen.

BARES 2: Pagar

En los bares en España podemos observar que cuando unos amigos van a pagar las consumiciones “discuten” quien paga. Y el problema es que todos quieren pagar. No es normal pagar sólo tu bebida sino que una persona paga la consumición de todos. Esto es así porque cuando salimos con amigos vamos a diferentes bares y por eso, normalmente, no nos sentamos en una mesa (esto se llama “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). No hay una regla de quien paga y es posible que en una noche alguien no paga pero no es problema, otro día pagará.

In Bars in Spanien können wir immer wieder folgende Szene beobachten: Einige Freunde wollen bezahlen, "streiten" aber darüber, wer bezahlt. Das Problem ist, dass immer alle bezahlen wollen! Es ist nicht normal, nur sein eigenes Getränk zu bezahlen, sondern eine Person übernimmt die Rechnung für alle. Wenn man in Spanien ausgeht, besucht man immer mehrere Bars nacheinander und bleibt nur auf ein Getränk, daher setzt man sich auch nicht an einen Tisch (das nennt man “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). So ist jeder einmal dran. Es gibt keine Regel, wer wann bezahlt, und wenn jemand an einem Abend nichts bezahlt, ist das kein Problem, dann zahlt er beim nächsten Mal.

BELÉN

En estos días muchas personas empiezan los preparativos para poner “el portal de belén” o, también llamado, “nacimiento”. Antes “el portal de belén” o “el belén” no podía faltar en España. Si no había un portal de belén no había navidad. Hoy las cosas han cambiado, y por la influencia de las películas americanas, la mayoría de las familias tienen un “árbol de navidad” lleno de luces y exuberantemente decorado.

In diesen Tagen beginnen viele Leute mit den Vorbereitungen, um "el portal de belèn" (= Weihnachtskrippe) aufzubauen. Man sagt auch "nacimiento" (Geburt) dazu. Früher durfte in Spanien "el portal de belén" oder "el belén" an Weihnachten nicht fehlen. Ohne Krippe war kein Weihnachten. Heute haben sich die Dinge geändert: Durch den Einfluss vieler amerikanischer Filme haben die meisten Familien einen "árbol de navidad" (Weihnachtsbaum) voll mit Lichtern und üppigem Schmuck.

BERLÍN

Muchas ciudades de Alemania están hermanadas con otras ciudades en el mundo. Esto es una buena idea para conocer y relacionarse con otras personas de diferentes países. Normalmente las ciudades buscan el contacto con otras ciudades que tienen algo en común. Por ejemplo, lazos históricos o el origen del nombre o su símbolo.

Viele deutsche Städte haben überall auf der Welt eine Partnerstadt. Das ist eine gute Idee, um andere Menschen aus verschiedenen Ländern kennen zu lernen. Normalerweise suchen die Städte den Kontakt mit den Städten, mit denen sie etwas gemeinsam haben. Zum Beispiel historische Beziehungen, die gleiche Herkunft der Namen oder gleiche Wahrzeichen.

BIGOTE
BLANCO

Todos conocemos la palabra “blanco” y sus hermanas “blanc”, del francés, y “bianco” del italiano. Pero, ¿ tienen una relación con la palabra inglesa “black”?

Wir kennen alle das Wort "blanco" und seine Brüder "blanc" im Französischen und "bianco" im Italienischen. Aber haben diese Wörter auch eine Beziehung zum englischen "black"?

BODRIO

Cuando pensamos que un libro o una película o un espectáculo no está bien hecho y no nos gusta, decimos “Esta película es un bodrio.” o “Esta obra de teatro es un bodrio.”. La palabra “bodrio” no es muy amable y con ella expresamos que la cosa está realmente mal hecha. En su origen esta palabra se usaba para hablar de sopas o comidas que no estaban bien preparadas y, en especial, para hablar de la sopa que en muchos conventos e iglesias se preparaba para las personas pobres.

Wenn wir an etwas denken, das uns nicht gefällt oder das schlecht gemacht ist, ein Buch, einen Film oder eine Veranstaltung, sagen wir auf Spanisch "Esta película es un bodrio" o "Este obra de teatro es un bodrio." (wörtlich: "Dieser Film / dieses Theaterstück ist eine Brühe."). Das Wort "bodrio" ist nicht sehr nett und wir beschreiben damit eine Sache, die wirklich missglückt ist. Ursprünglich benützte man das Wort, um von Suppen und allgemein Speisen zu sprechen, die nicht gut zubereitet waren, besonders sprach man so über die Suppen aus Klöstern oder Kirchen, die man an arme Leute ausgab.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z