Palabras con Ba - Bo

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

Algunas veces la vida de las palabras es compleja y sorprendente. La palabra “banco“ existe en diferentes lenguas y con dos significados básicos:
1 Objeto para sentarse varias personas.
2 Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero.

Y hoy tenemos dos preguntas.

1 El origen del significado “Objeto para sentarse” es de la lengua...
A ...holandesa.
B ...italiana.
C ...alemana.

2 El origen del significado “Empresa pública o privada donde guardamos nuestro dinero” es de la lengua.
A ...holandesa.
B ...italiana.
C ...alemana.

Manchmal ist das Leben der Wörter komplex und überraschend. Das Wort "banco" gibt es in verschieden Sprachen mit zwei Hauptbedeutungen:
1. Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen
2. Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet
Heute haben wir dazu zwei Fragen:

1 Der Ursprung der Wortbedeutung "Objekt, auf das sich mehrere Personen setzen" kommt aus dem ...
A ... Holländischen
B ... Italienischen
C ... Deutschen

2 Der Ursprung der Bedeutung "Öffentliches oder privates Unternehmen, wo man unser Geld verwaltet"
A ... Holländischen
B ... Italienischen
C ... Deutschen

¡Otra semana de fútbol! Y poco a poco nos acercamos a la final. Pero sin balón no hay fútbol y esta es nuestra palabra de la semana. La palabra "balón" se encuentra en muchas lenguas, así en francés es "ballon", en inglés "ball", en alemán "Ball", en italiano "palla"... Y el origen de la palabra "balón" lo encontramos en Alemania, más concretamente en Franconia (Franken). Y nuestra pregunta: ¿Qué era originalmente un "Ball"?

Und noch eine Woche mit Fußball! Langsam nähern wir uns dem Finale ... Aber ohne balón oder Ball gibt es keinen Fußball und das ist auch unser Wort der Woche. Das Wort findet man in vielen Sprachen, spanisch "balón", französisch "ballon", englisch "ball", deutsch "Ball", italienisch "palla". Der Ursprung des Wortes findet wir in Deutschland, konkreter in Franken, doch was war ursprünchlich ein "Ball"?

Y nuestra pregunta: ¿Qué era originalmente un "Ball"?
Un objeto redondo de madera o tela con el que los niños jugaban.
No.
Las balas que las armas disparaban. Por ejemplo, los cañones y fusiles.
Sí.

Antiguamente las armas, los fusiles y los cañones, disparaban bolas de plomo. Este era el único significado de esta palabra pero la lengua francesa tomo la palabra "Ball" y la usó para hablar de cosas redondas como por ejemplo un balón o un globo ("globo" significa en alemán "Luftballon" y "Ballon"). Con estos nuevos significados pasó la palabra al inglés y al alemán. Y hoy, como ya sabemos gracias a Sepp Herberger, "El balón es redondo y el partido dura noventa minutos".

Las "bolas" de carne o patata o pan ("Semmel") típicas de la cocina alemana.
No.
Was war ursprünchlich ein "Ball"?
Ein runder Gegenstand aus Holz oder Stoff, mit dem Kinder spielten.
Nein.
Kanonenkugeln oder Gewehrkugeln
Ja.

Früher schossen Gewehre und Kanonen Kugeln aus Blei und das war die einzige Bedeutung dieses Wortes, aber das Französische nahm das Wort "Ball" und benutzte es für viele runde Sachen, z.B. einen Ball oder einen Globus (i.S.v. "Luftballon"). Mit diesen neuen Bedeutungen wanderte das Wort ins Englische und zurück ins Deutsche. Und heute wissen wir dank Sepp Herberger "Der Ball ist rund und das Spiel dauert 90 Minuten."

Knödel/Klöße aus Fleisch, Brot oder Brot (Semmeln) aus der typischen deutschen Küche
Nein.

La palabra “banda“ es una palabra que encontramos en diferentes lenguas de todo el mundo. Su origen son las palabras “bant” (en español “banda”, “atadura”; en alemán “Band”, “Fessel”) y “binden” (en español “atar”). Así, podemos decir que en su origen está la idea de “poner cosas juntas”. Esta palabra tomó un nuevo significado en el siglo XVIII (dieciocho) y empezó a usarse para hablar de un grupo de personas.

Das Wort "banda" finden wir in verschiedenen Sprachen auf der ganzen Welt. Sein Ursprung sind die Wörter "bant" (auf Spanisch "banda", "atadura", auf Deutsch "Band", "Fessel") und "binden" (auf Spanisch "atar"). Wir können also sagen, dass die zugrundeliegende Idee "Sachen zusammenbringen" ist. Dieses Wort bekam eine neue Bedeutung im 18. Jahrhundert und man benutzte es, um von einer Gruppe von Personen zu sprechen.

Este significado se creó en...
América
No.
España
No.
Francia
Sí.

En francés se formó la palabra “bande” para hablar de un grupo de personas y la palabra pasó con este nuevo significado al alemán, al inglés y al español. Más tarde, a mediados del siglo XIX (diecinueve), en América se tomó la palabra para hablar de un grupo de música. Como vemos una palabra con una larga historia y formada con la colaboración de distintas lenguas.

Diese Bedeutung entstand in ...
Amerika
Nein.
Spanien
Nein.
Frankreich
Ja

Im Französischen bildete man das Wort "bande", um von einer Gruppe von Personen zu sprechen, und dieses Wort wanderte dann mit dieser neuen Bedeutung ins Deutsche, ins Englische und ins Spanische. Später, in der Mitte des 19. Jahrhunderts, benutzte man in Amerika das Wort für eine Musikgruppe. Wir haben hier also ein Wort mit einer langen Geschichte, entstanden in Zusammenarbeit unterschiedlicher Sprachen.

En España podemos ver que el suelo de muchos bares tiene restos de comidas, colillas de cigarrillos, servilletas...

In Spanien kann man oft sehen, dass auf dem Fußboden vieler Bars Essensreste, Zigarettenkippen, Servietten usw. liegen.

¿Por qué?
Sólo limpian una vez porque es más fácil, práctico y menos trabajo.
No.
Es una costumbre antigua y se hace como marketing.
Sí.

Es una costumbre antigua y se usaba para mostrar que el bar tenía muchos clientes. Hoy muchas personas no saben esto pero tiran los restos al suelo y lo hacen como algo normal. Esta costumbre no se hace en cafeterías ni en restaurantes. Hoy a muchas personas no les gusta y piensan que es horrible y poco higiénico.

Se hace para mostrar que los camareros son simpáticos.
No.
Warum?
Sie putzen nur einmal: das ist einfacher, praktischer und macht weniger Arbeit.
Nein.
Es ist eine alte Sitte und man macht es als Marketing.
Ja.

Dieses Verhalten geht auf eine alte Sitte zurück: Man zeigte damit, dass die Bar stark besucht war und viele (zufriedene) Kunden hatte. Heute wissen das viele nicht mehr und machen es aus reiner Gewohnheit. In Cafés und Restaurant ist diese Sitte übrigens nicht üblich. Heute gefällt es vielen Personen nicht mehr, sie finden es schrecklich und unhygienisch.

Man macht es, um zu zeigen, dass die Kellner sympathisch sind
Nein.

En los bares en España podemos observar que cuando unos amigos van a pagar las consumiciones “discuten” quien paga. Y el problema es que todos quieren pagar. No es normal pagar sólo tu bebida sino que una persona paga la consumición de todos. Esto es así porque cuando salimos con amigos vamos a diferentes bares y por eso, normalmente, no nos sentamos en una mesa (esto se llama “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). No hay una regla de quien paga y es posible que en una noche alguien no paga pero no es problema, otro día pagará.

In Bars in Spanien können wir immer wieder folgende Szene beobachten: Einige Freunde wollen bezahlen, "streiten" aber darüber, wer bezahlt. Das Problem ist, dass immer alle bezahlen wollen! Es ist nicht normal, nur sein eigenes Getränk zu bezahlen, sondern eine Person übernimmt die Rechnung für alle. Wenn man in Spanien ausgeht, besucht man immer mehrere Bars nacheinander und bleibt nur auf ein Getränk, daher setzt man sich auch nicht an einen Tisch (das nennt man “ir de bares” o "ir de vinos” o “ir de copas”). So ist jeder einmal dran. Es gibt keine Regel, wer wann bezahlt, und wenn jemand an einem Abend nichts bezahlt, ist das kein Problem, dann zahlt er beim nächsten Mal.

¿Y en un restaurante? ¿Qué se hace normalmente?
Una persona paga todo.
No.
Se divide la cuenta entre todas las personas y así todos pagan lo mismo.
Sí.

El camarero deja la cuenta en la mesa y las personas dividen la cuenta entre todos. Normalmente nadie piensa si su comida fue más barata o más cara que la de los otros.
Dejamos el dinero junto a la cuenta, el camarero lo toma y después trae el resto sobrante, este resto se llama “la vuelta”. Entonces es el momento de dar la propina. Y para ello dejamos el dinero en el plato o en la mesa.
Muy importante: No debemos pensar que los camareros son maleducados porque no preguntan cómo fue la comida. Normalmente no se hace pero nosotros sí podemos decirles que nos gustó.
Hasta la próxima y ¡buen provecho!

Cada persona paga lo que ha comido y bebido.
No.
Doch wie iist es eigentlich im Restaurant? Wie funktioniert das hier mit dem Bezahlen?
Eine Person zahlt alles.
Nein.
Man teilt die Rechnung unter allen Personen auf und so zahlt jeder das Gleiche.
Ja.

Der Kellner bringt die Rechnung zum Tisch und die Personen teilen sich die Rechnung auf. Normalerweise denkt niemand darüber nach, ob sein Essen billiger oder teurer war als das der anderen.
Wir geben das Geld zusammen mit der Rechnung zurück, der Kellner nimmt alles und bringt dann das Wechselgeld ("la vuelta") zurück. Jetzt ist der Moment für das Trinkgeld, das wir auf den Teller oder auf den Tisch legen. Sehr wichtig: Wir dürfen nicht denken, dass die Kellner schlecht erzogen sind, wenn sie uns nicht fragen, wie das Essen war. Das machen sie normalerweise nicht, aber wir können gerne sagen, dass es uns geschmeckt hat!

Jede Person zahlt das, was sie gegessen und getrunken hat.
Nein.

En estos días muchas personas empiezan los preparativos para poner “el portal de belén” o, también llamado, “nacimiento”. Antes “el portal de belén” o “el belén” no podía faltar en España. Si no había un portal de belén no había navidad. Hoy las cosas han cambiado, y por la influencia de las películas americanas, la mayoría de las familias tienen un “árbol de navidad” lleno de luces y exuberantemente decorado.

In diesen Tagen beginnen viele Leute mit den Vorbereitungen, um "el portal de belèn" (= Weihnachtskrippe) aufzubauen. Man sagt auch "nacimiento" (Geburt) dazu. Früher durfte in Spanien "el portal de belén" oder "el belén" an Weihnachten nicht fehlen. Ohne Krippe war kein Weihnachten. Heute haben sich die Dinge geändert: Durch den Einfluss vieler amerikanischer Filme haben die meisten Familien einen "árbol de navidad" (Weihnachtsbaum) voll mit Lichtern und üppigem Schmuck.

La palabra “nacimiento” hace referencia al verbo “nacer” y la palabra “belén” está relacionada con la palabra...
beten
No.
Bethlehem
Sí.

En la tradición se dice que María y José llegaron a la ciudad de Belén y allí en un establo María dio a luz al niño Jesús. Pero no usamos la palabra “establo” si no otra más “elegante” como es la palabra “portal”. “Portal” es la entrada a un edificio y así se formó la combinación “portal de belén”.

Weihnacht
No.
Das Wort "nacimiento" kommt vom Verb "nacer" und das Wort "belén" hängt zusammen mit ...
beten
Nein.
Bethlehem
Ja.

Man erzählt, als Maria und Josef nach Bethlehem kamen, gebar Maria dort in einem Stall das Jesuskind. Aber wir benutzen nicht das Wort "establo", weil es nicht so elegant klingt wie das Wort "portal". "Portal" ist der Eingang eines Gebäudes und so entstand die Kombination "portal de belén".

Weihnacht
Nein.

Muchas ciudades de Alemania están hermanadas con otras ciudades en el mundo. Esto es una buena idea para conocer y relacionarse con otras personas de diferentes países. Normalmente las ciudades buscan el contacto con otras ciudades que tienen algo en común. Por ejemplo, lazos históricos o el origen del nombre o su símbolo.

Viele deutsche Städte haben überall auf der Welt eine Partnerstadt. Das ist eine gute Idee, um andere Menschen aus verschiedenen Ländern kennen zu lernen. Normalerweise suchen die Städte den Kontakt mit den Städten, mit denen sie etwas gemeinsam haben. Zum Beispiel historische Beziehungen, die gleiche Herkunft der Namen oder gleiche Wahrzeichen.

¿Sabes que ciudad española está hermanada con Berlín?
Sevilla
No.
Barcelona
No.
Madrid
Sí.

El símbolo de Madrid y de Berlín une a estas ciudades. Las dos ciudades tienen en su escudo (Wappen) un oso. Desde el 4 de noviembre de 1988 Berlín y Madrid están hermanadas y mantienen relaciones especiales. Por ejemplo, la Universidad Autónoma y la Universidad Politécnica de Madrid tienen programas de intercambio con la Humboldt Universität y la Freien Universität de Berlín.
En Madrid podemos visitar “El parque de Berlín” (uno de los parques más grandes de Madrid) y ver una parte de “el muro de Berlín”.

Welche spanische Stadt ist die Partnerstadt von Berlin?
Sevilla
Nein.
Barcelona
Nein.
Madrid
Ja.

Das Wahrzeichen von Madrid und Berlin vereint diese beiden Städte: Sie haben beide einen Bär in ihrem Wappen. Seit dem 4. November 1988 sind Berlin und Madrid Partnerstädte und haben eine besondere Beziehung. Zum Beispiel hat die "Universidad Autónoma" und die "Universidad Politécnica" von Madrid Austauschprogramme mit der Humboldt-Universität und der Freien Universität Berlin.
In Madrid können wir auch "El parque de Berlěn" besuchen (einer der größten Parks von Madrid) und einen Teil der Berliner Mauer sehen.

Was bedeutet das Wort "bigote"?
"Bigote" ist ein Gerät für die Gartenarbeit.
Nein.
"Bigote" ist eine typische Fischsuppe aus Peru.
Nein.
"Bigote" bedeutet "Schnauzbart".
Ja.

Der Ursprung dieses Wortes ist nicht sehr klar. Die am meisten akzeptierte Theorie ist, dass das Wort aus dem Deutschen kommt, nämlich vom Ausdruck "Bei Gott". Verschiedene Völker kamen damals auf die iberische Halbinsel (das heutige Spanien) und für die Menschen zeichneten die Germanen folgende Eigenschaften aus:
1. Die Schnauzer und Bärte, die oft heller waren als die der Einwohner
2. Die Germanen sagten vor dem Kampf immer "Bei Gott!"
Es gibt im Spanischen einen interessanten Ausdruck, der damit im Zusammenhang steht: Wenn ich von einer Sache sage, "es de bigotes", bedeutet es, dass es eine sehr große oder schwierige Sache ist: "un examen de bigotes" ist ein sehr schwieriges Examen, "un accidente de bigotes" ist ein schwerwiegender Unfall. Vielleicht liegt es daran, dass die Germanen, die auf die Halbinsel kamen, groß und schwierig waren ...

¿Sabes qué significa la palabra “bigote“?
El bigote es una máquina para trabajar en el jardín.
No.
Es una sopa de pescado típica de Perú.
No.
Es el pelo que se tiene en el labio superior, bajo la nariz.
Sí.

El origen de esta palabra no está muy claro. Pero la teoría más aceptada es que la palabra viene del alemán, de la combinación de “bei Gott” (por dios). Diferentes pueblos germánicos fueron a la peninsula ibérica, hoy España, y para la gente lo más característico de los germanos eran:
1. Los bigotes y barbas (Quizá de color más claro que los bigotes y las barbas de la gente de la península).
2. Los germanos decían “bei Gott” antes de luchar.
Por eso la gente relacionó el pelo y la expresión “bei Gott” y formó la palabra “bigote”.
Existe una expresión muy interesante relacionada con esta palabra. Si yo digo que una cosa “es de bigotes” significa que la cosa es “muy grande y/o muy díficil” . Por ejemplo, un examen de bigotes = un examen muy difícil, un accidente de bigotes = un accidente muy grande. Quizá porque los germanos que fueron a la península eran grandes y difíciles.

Todos conocemos la palabra “blanco” y sus hermanas “blanc”, del francés, y “bianco” del italiano. Pero, ¿ tienen una relación con la palabra inglesa “black”?

Wir kennen alle das Wort "blanco" und seine Brüder "blanc" im Französischen und "bianco" im Italienischen. Aber haben diese Wörter auch eine Beziehung zum englischen "black"?

Das Wort "blanco" hat ursprünglich eine Beziehung ...
... mit der Farbe schwarz.
Ja.

Der Ursprung des Wortes "blanco" kommt von dem germanischen Wort "blank", was "glänzend" oder "leuchtend" bedeutet. Das Interessante dabei ist, dass dieses Wort in den romanischen Sprachen danach die Bedeutung "weiß" und in der englischen Sprache die Bedeutung "schwarz" übernahm.
Ein anderes Wort, das im Deutschen damit in Beziehung steht, ist übrigens "Blinklicht".

... mit der Farbe weiß.
Nein.
... mit dem Adjektiv brillante = glänzend.
Nein.
La palabra “blanco” originalmente está en relación con...
...con el color negro.
Sí.

El origen de la palabra “blanco” viene de la palabra germánica “blank” que significa brillante, reluciente (glänzend). Es interesante que después esta palabra tomó el significado para los países latinos de “blanco” y para el inglés “negro”.
Otra palabra que en alemán se relacionan con “blank” es “Blinklicht” (luz intermitente).

 ..con el color blanco.
No.
...con el adjetivo brillante.
No.

Cuando pensamos que un libro o una película o un espectáculo no está bien hecho y no nos gusta, decimos “Esta película es un bodrio.” o “Esta obra de teatro es un bodrio.”. La palabra “bodrio” no es muy amable y con ella expresamos que la cosa está realmente mal hecha. En su origen esta palabra se usaba para hablar de sopas o comidas que no estaban bien preparadas y, en especial, para hablar de la sopa que en muchos conventos e iglesias se preparaba para las personas pobres.

Wenn wir an etwas denken, das uns nicht gefällt oder das schlecht gemacht ist, ein Buch, einen Film oder eine Veranstaltung, sagen wir auf Spanisch "Esta película es un bodrio" o "Este obra de teatro es un bodrio." (wörtlich: "Dieser Film / dieses Theaterstück ist eine Brühe."). Das Wort "bodrio" ist nicht sehr nett und wir beschreiben damit eine Sache, die wirklich missglückt ist. Ursprünglich benützte man das Wort, um von Suppen und allgemein Speisen zu sprechen, die nicht gut zubereitet waren, besonders sprach man so über die Suppen aus Klöstern oder Kirchen, die man an arme Leute ausgab.

Y la pregunta es, ¿con qu¡e palabra alemana est¡a relacionada “bodrio”?
Con "Boden" (en español “suelo“).
No.
Con "Brühe" (en español “caldo“).
Sí.

La antigua palabra alemana “brüen” (hoy “brühen”) formó muchas palabras en el alemán actual. Por ejemplo “Brot”, “brauen” y “Brühe”. La palabra paso a otras lenguas con el significado de “consomé”. Así en italiano existe “brodo”, en francés “brouet” y en inglés “broth”. En español se usó como en italiano “brodo“ pero luego la “r“ cambió de lugar y hoy se dice “bodrio”.

Con "Breze", "Brezel".
No.
Unsere Frage heute: Mit welchem deutschen Wort steht "bodrio" in Zusammenhang?
Mit "Boden"
Nein.
Mit "Brühe"
Ja.

Aus dem altdeutschen Wort "brüen" (heute: brühen) bildeten sich viele Wörter im heutigen Deutschen, z.B. "Brot", "brauen" und "Brühe". Das Wort wanderte auch in andere Sprachen mit der Bedeutung "consomé". So gibt es im Italienischen die berühmten Tortellini in "brodo", auf Französisch heißt es "brouet" und auf Englisch "broth". Im Spanischen benutzte man wie im Italienischen "brodo", aber später tauschte das "r" seinen Platz und heute sagt man "bodrio".

Mit "Breze", "Brezel".
Nein.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z