Palabras con Br - Bu

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

Dos días más y la 200 “fiesta de la cerveza“ de Múnich termina. Este año es el 200 aniversario y también el año de los récord. Hay más visitantes que nunca, se ha bebido más cerveza que nunca y, aunque sobre esto no hay cifras, seguro que se han comido más pollos y “Brezen” que nunca. Y esta es nuestra palabra de la semana “Breze”. En otras lenguas existe una traducción para “Breze”. Por ejemplo, en francés “bretzel”, en inglés “pretzel” pero no en español. En España hay un dulce parecido a la “Breze” su nombre es “lazo” (Schleife) pero no existe un “lazo” salado.

Noch zwei Tage und die Jubiläums-Wiesn in München ist zu Ende. Dieses Jahr ist ein Rekordjahr: Es gab noch nie so viele Besucher, bis jetzt hat man noch nie so viel Bier getrunken, und, auch wenn es darüber keine Zahlen gibt, hat man nie mehr Hendl und Brezen gegessen.
Das ist auch unser Wort der Woche: Breze. In einigen Sprachen gibt es eine Übersetzung für Breze, z.B. französisch "bretzel", englisch "pretzel". In Spanien gibt es zwar eine Süßigkeit, die wie eine Breze aussieht und "lazo" (Schleife) genannt wird, aber es gibt kein salziges "lazo".

Pero, ¿cuál es el origen de la palabra “Breze"?
La palabra “Pratze” (pata, pezuña de un animal).
No.
La palabra latina “brachium”, en español “brazo”
Sí.

El origen es la palabra latina “brachium”. Esta palabra también es el origen de la palabra española “brazo” (Arm) y la palabra alemana “Pratze”. Una “Breze” tiene la forma de dos brazos que se cruzan y por eso se llama así. Originalmente la “Breze” era una comida para el tiempo de ayuno, el tiempo después de Carnaval. Después cada región hizo su propia “Breze” y también las variantes dulces que hoy conocemos. La “fiesta de la cerveza” tiene su propia “Breze” y se diferencia de sus hermanas en el tamaño, es una “Breze” gigante y tiene su propio nombre “Wiesnbreze”.

La ciudad italiana Brescia.
No.
Wo liegt der Ursprung des Wortes "Breze"?
Im germanischen Wort "Pratze".
Nein.
Im lateinischen Wort "brachium", auf Spanisch "brazo" (Arm).
Ja.

Der Ursprung liegt im lateinischen "brachium", was auch der Ursprung für das spanische Wort "brazo" (Arm) und das deutsche "Pratze" ist. Eine "Breze" hat die Form von zwei gekreuzten Armen und heißt daher so. Ursprünglich war die Breze eine Mahlzeit in der Fastenzeit nach dem Fasching, von der in jeder Region eine eigene Form (auch als Süßigkeit) existierte. Auf dem Oktoberfest gibt es eine spezielle Breze, die sich von ihren Schwestern in der Größe unterscheidet - es ist eine Riesenbreze mit einem eigenen Namen: Wiesn-Breze!

Die italienische Stadt Brescia.
Nein.

Del verbo “brillar” se han formado diferentes palabras y así podemos decir “Hoy brilla el sol” o “María es brillante” “Estos brillantes tienen un brillo extraordinario”. Como vemos la familia de la palabra “brillar” siempre está relacionada con cosas positivas o valiosas. Pero existe una expresión con la que marcamos algo negativo. Por ejemplo, si estoy en una oficina caótica puedo decir “Aquí el orden brilla por su ausencia” (La expresión es “algo brilla por su ausencia”).
Y aquí nuestra pregunta.

Aus dem Verb "brillar" (glänzen) entstanden verschiedene Begriffe: "Hoy brilla el sol" (Heute scheint die Sonne) oder "María es brillante" (Maria ist brillant) oder "Estos brillantes tienen un brillo extraordinario" (Diese Brillanten haben einen außergewöhnlichen Glanz). Wie wir sehen, steht die Wortfamilie von "brillar" immer im Zusammenhang mit etwas Positivem oder Wertvollem. Aber es gibt auch einen Ausdruck, mit dem wir etwas Negatives bezeichnen, z.B. wenn ich in einem chaotischen Büro bin, kann ich sagen "Aquí el orden brilla por su ausencia" (der Ausdruck "algo billa por su ausencia" bedeutet "durch Abwesenheit glänzen").

¿Con qué palabra está relacionada la palabra “brillar”?
Brisant (en español “explosivo“)
No.
Blitz  (en español “rayo“)
No.
Brille (en español “gafas“)
Sí.

La palabra española “brillar” y la palabra alemana “Brille” tienen un origen común pero historias diferentes. En latín existía la palabra “beryllus” para designar a una piedra semipreciosa de la familia de las esmeraldas y aguamarinas. Del latín “beryllus” se formó el verbo italiano “brillare” y de aquí el español “brillar” y el francés “briller”. Más tarde el alemán tomó la palabra francesa para formar “brillieren” y “brillant”.
La palabra “Brille” tiene otra historia. Para hacer una de las primeras gafas se usó esta piedra semipreciosa  que en el alemán de la edad media se llamaba “Berille” (hoy se llama “Berylle”). Y por eso de “B(e)rille” se formó “Brille”. Como vemos, dos historias con un origen común.

Und hier ist unsere Frage: Mit welchem Wort ist "brillar" verwandt?
Brisant
Nein.
Blitz
Nein.
Brille
Ja.

Das spanische Wort "brillar" und das deutsche Wort "Brille" haben einen gemeinsamen Ursprung, aber eine unterschiedliche Geschichte. Auf Latein gab es den Begriff "beryllus" für einen Halbedelstein aus der Familie der Smaragde und Aquamarine. Vom lateinischen "beryllus" bildete sich das italienische Verb "brillare" und hieraus das spanische "brillar" und das französische "briller". Später übernahm das Deutsche das französische Wort für die Bildung von "brillieren" und "brillant".
Das Wort "Brille" hat eine andere Geschichte. Für die Herstellung der ersten Brille benutzte man den Halbedelstein, der im mittelalterlichen Deutsch "Berille" hieß (heute heißt er "Beryl"). So entstand aus "B(e)rille" "Brille". Wie wir sehen - zwei Geschichten mit dem gleichen Ursprung!

En el escenario de la ópera hay un grupo de personas con ropa elegante y tienen una copa en sus manos. El ambiente es festivo, y la música que acompaña es alegre. ¿De qué ópera se trata? Claro, es La Traviata de Verdi. Las personas en el escenario cantan y chocan sus copas, ellas brindan. Y así, cuando brindamos, en español decimos “¡Salud!”.

Auf der Opernbühne gibt es eine Gruppe von Personen in eleganter Kleidung, die ein Glas in ihrer Hand halten. Das Ambiente ist festlich, die begleitende Musik fröhlich. Um welche Oper handelt es sich? Klar, um La Traviata von Verdi. Die Personen auf der Bühne singen und stoßen mit ihren Gläsern an. Beim Anstoßen sagt man "Salud!" (Gesundheit), das Anstoßen selbst nennt man "brindar".

¿Con qué palabra alemana está relacionada la palabra “brindar”?
Bringen
Sí.

Parece que los antiguos germanos cuando chocaban sus copas decían “bring dir´s”. Esta frase llegó a Italia en 1527, cuando los soldados de Carlos V conquistaron la ciudad de Roma. Los italianos pensaron que los germanos decían “brindis” y así se empezó a usar esta nueva palabra. La palabra tuvo mucho éxito y hoy se usa en italiano, español y portugués.
¿Y la palabra “prost”? Prost viene del latín, de la forma “prosit“ (esta forma viene del verbo “prodesse“ = nützen). Los estudiantes del siglo XVIII usaban esta forma entre ellos (lengua de los estudiantes) y después pasó a la lengua normal.
¡Y para la Navidad os deseamos muchos brindis!

Brennen
No.
Brise
No.
Mit welchem deutschen Wort steht "brindar" im Zusammenhang?
Bringen
Ja.

Es sieht so aus, als ob die alten Germanen beim Zuprosten "Bring dir's!" sagten. Dieser Satz kam 1527 nach Italien, als die Soldaten von Karl V. die Stadt Rom eroberten. Die Italiener dachten, dass die Germanen "brindis" sagten und so begann man, dieses neue Wort zu benutzen. Das Wort hatte großen Erfolg und heute benutzt man es auf Italienisch, Spanisch und Portugiesisch.
Für die Weihnachtstage wünschen wir euch viel "brindis"!

Brennen
Nein.
Brise
Nein.

“Brote” es la palabra más repetida en los últimos días. Esta palabra tiene dos significados en español:
- Brote es una “baby” planta (brote de soja).
- Brote es el inicio de una enfermedad (brote de gripe).
Por eso en estos días se usa mucho esta palabra en sus dos significados.

"Brote" ist in den letzten Tagen ein oft benutztes Wort. Im Spanischen hat es zwei Bedeutungen:
- Brote ist eine "Baby"-Pflanze (brote de soja = Sojasprossen)
- Brote ist der Beginn einer Krankheit (brote de gripe = Grippeausbruch)
Deshalb benutzt man das Wort in diesen Tagen mit seinen beiden Bedeutungen.

¿Y esta palabra está relacionada con...
...la palabra alemana “Brot”?
No.
...la palabra alemana  “Spross/en”?
Sí.

De la antigua palabra germánica “broz“ se formó la española “brote”, la francesa “brout”, la inglesa “to sprout” y la moderna alemana “Sprossen”. También se formó el verbo “brotar” que se usa para cuando una semilla empieza a formar una “baby” planta o cuando las plantas en primavera empiezan a “producir” hojas, ramas y flores.
Es interesante que en los últimas semanas la prensa española ha traducido “Sprossen” como “brotes de soja”. Quizá, porque en España son los únicos brotes que se comen y que vienen de la cocina china.
En relación con el segundo significado de la palabra “brote” (principio de una enfermedad): la enfermedad que ha producido tantas muertes, y que ahora tanto nos preocupa, se llama “E.coli”. Por eso se habla de un “brote de E.coli”.

...la palabra alemana “Braut”?
No.
Und das Wort steht im Zusammenhang mit ...
... “Brot”?
Nein.
... “Spross/en”?
Ja.

Aus dem alten germanischen Wort "broz" entstand das spanische "brote", dasfanzösische "brout", das englische "to sprout" und das moderne deutsche Wort "Spross/en". Außerdem entstand das Verb "brotar", das man verwendet, wenn ein Samen eine kleine Pflanze hervorbringt oder wenn die Pflanzen im Frühling anfangen, Blätter, Zweige und Blüten zu "produzieren".
Es ist interessant, dass die spanische Presse "Sprossen" mit "brotes de soja" übersetzte. Vielleicht liegt es daran, dass das in Spanien die einzigen Sprossen sind, die man verzehrt und die aus der chinesischen Küchen kommen.
Im Zusammenhang mit der zweiten Bedeutung (Ausbruch einer Krankheit): die Krankheit, die so viele Tote hervorgebracht hat und die uns so viele Sorgen macht, heißt auf Spanisch "E.coli". Darum spricht man von "un brote de E.coli."

... “Braut”?
Nein.

Los diccionarios del español dicen que una bruja es una mujer fea y mala con poderes mágicos. Y en los cuentos para niños siempre están las brujas con ollas donde preparan pócimas mágicas ("Zaubertrank"). La palabra “bruja” tiene un origen germánico.

Die spanischen Wörterbücher beschreiben eine "bruja" als hässliche und schlechte Frau mit magischen Kräften (auf Deutsch: Hexe). In vielen Märchen finden wir Hexen, wie sie in Töpfen irgendwelche Zaubertränke zubereiten. Das Wort "bruja" hat einen germanischen Ursprung.

¿Qué palabra de estas tres NO está relacionada con la palabra “bruja”?
Buche (en español “haya”)
No.
Brühe (en español “caldo”)
Sí.

Como hemos explicado antes la cosa más característica de las brujas son las “pócimas” que preparan. Por eso la palabra “bruja” se formó de una antigua palabra germánica que es el origen de “Brühe” y “brauen” en el alemán actual. Naturalmente, hacer una buena sopa y una buena cerveza tiene algo mágico.

Y para terminar una última cosa. También existen los brujos pero normalmente no tienen el caracter negativo que tienen las brujas. Pero atención, “bruja” también se puede usar de forma positiva, como un piropo (Kompliment). Si yo digo a una mujer “eres una bruja”, quiero decir “tú me hechizas”.

brauen (en español “hacer cerveza")
No.
Welches dieser drei Wörter steht NICHT im Zusammenhang mit "bruja"?
Buche
Nein.
Brühe
Ja.

Wir haben ja schon erklärt, dass die charakteristischste Sache einer Hexe ihre Zaubertränke sind. Deshalb bildete sich das Wort "bruja" aus einem alten germanischen Wort, das der Ursprung vom heutigen "Brühe" und "brauen" ist. Natürlich hat es etwas Magisches, eine gute Suppe oder ein gutes Bier zuzubereiten ...

Zum Schluss noch etwas: Es gibt auch "brujos" (Zauberer), aber sie haben normalerweise nicht einen so negativen Charakter wie die "brujas". Aber Achtung: Das Wort "bruja" kann man auch in einer positiven Form, als Kompliment, verwenden: Wenn ich einer Frau sage "eres una bruja", meine ich damit "tú me hechizas" (du verzauberst mich ...).

brauen
Nein.

El significado del verbo "buscar" (en alemán "suchen", en francés "chercher", en inglés "to look for") es muy claro para todos los estudiantes de espanol. Pero siempre se sorprenden con frases como estas:
-Voy a buscar a los ninos al colegio.
-Voy a buscar el coche.
Aquí "buscar" significa "recoger" (en alemán "abholen", "holen", en francés "cueillir", en inglés "to call for, to collect").
El origen de la palabra "buscar" explica el significado de estas frases. Pero antes nuestra pregunta.

Das Verb "buscar" (deutsch "suchen", französisch "chercher", englisch "to look for") hat eine sehr klare Bedeutung für viele Spanischschüler. Aber viele sind überrascht, wenn sie folgende Sätze hören:
-Voy a buscar a los ninos al colegio.
-Voy a buscar el coche.
Hier hat das Verb die Bedeutung "recoger" (deutsch "abholen", "holen", französisch "cueillir", englisch "to call for, to collect").
Der Ursprung des Wortes "buscar" kann diese Bedeutung gut erklären, doch zunächst unsere Frage:

La palabra "buscar" está relacionada con la palabra...
..."boca"
No.
..."bosque"
Sí.

La palabra "bosque" está relacionada con la palabra alemana "Busch" (en espanol "arbusto"). Los francos "viajaron" a la península Ibérica y llevaron la antigua palabra germánica "busk". Los francos también tenían un verbo, "buscare" que significaba "ir al bosque para recolectar madera". Y este verbo franco fue el origen de "buscar". Por eso "buscar" tiene el significado de "suchen" y "holen", "abholen".

..."boxeo"
No.
Mit welchem Wort steht "buscar" in Zusammenhang?
..."boca"
Nein.
..."bosque" 
Ja.

Das Wort "bosque" steht in Zusammenhang mit dem deutschen "Busch" (auf Spanisch "arbusto"). Die Franken "reisten" auf die spanische Halbinsel und nahmen das alte germanische Wort "busk" mit. Die Franken hatten auch ein Verb "buscare" mit der Bedeutung "in den Wald und Holz holen". Dieses fränkische Verb war der Ursprung von "buscar" und deshalb hat "buscar" diese beiden Bedeutungen "suchen" und "holen", "abholen".

..."boxeo"
Nein.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z