Palabras con I
Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden. |
Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español. |
Muchas personas se sorprenden cuando ven que en español existen dos signos de interrogación y de exclamación. Usamos este signo “¿” para abrir una pregunta y este otro “?” para cerrar la pregunta. Lo mismo sucede con las exclamaciones, para abrir “¡” y para cerrar “!”. Por ejemplo: ¡Hola! ¿Qué hora es? |
Viele Leute sind überrascht, wenn sie sehen, dass es im Spanischen zwei Formen des Frage- und Ausrufezeichens gibt. Wir benutzen dieses Zeichen “¿”, um eine Frage zu beginnen, und dieses “?”, um die Frage zu beenden. Das Gleiche passiert bei Ausrufen: “¡” am Beginn y “!” am Ende, z.B. ¡Hola! ¿Qué hora es? (Hallo. Wie spät ist es?) |
Estos signos son importantes cuando leemos un texto porque en español no es posible saber cuando empieza una frase normal o una pregunta. Por ejemplo, en alemán, para hacer una pregunta cambiamos el orden normal de la frase (Du bist Arzt. Bist du Arzt?) pero en español no es así (Eres médico. ¿Eres médico?). Por eso tenemos que indicar a los lectores que en ese punto empieza una pregunta. Y lo mismo ocurre con las exclamaciones.
Diese Satzzeichen sind wichtig beim Lesen, denn im Spanischen ist es nicht möglich zu erkennen, ob ein normaler Aussagesatz oder eine Frage folgt. Im Deutschen ändern wir bei Fragen die Reihenfolge im Satz (Du bist Arzt. Bist du Arzt?), aber im Spanischen ist das nicht so (Eres médico. ¿Eres médico?). Darum müssen wir die Leser irgendwie darauf hinweisen, dass jetzt eine Frage folgt. Das Gleiche geschieht bei den Ausrufen.
Normalmente cuando pensamos en estudiar una lengua pensamos que tenemos que aprender palabras y la gramática para poder combinarlas. Pensamos que esto es bastante para poder comunicarnos con los nativos de esa lengua. En parte es verdad. Con las frases que formamos podemos comprar, preguntar, explicarnos, buscar información, etc. Pero en la comunicación entre personas de culturas diferentes algunas veces hay malentendidos y problemas que no dependen del uso de la lengua. Son problemas que tienen origen en sus culturas. Por ejemplo, tenemos una amiga de España y ella nos muestra muy contenta unos nuevos zapatos que ha comprado. Los zapatos no nos gustan nada en absoluto. |
Wenn wir an das Lernen einer Fremdsprache denken, denken wir normalerweise, dass wir Wörter und Grammatik lernen müssen, um sie zu kombinieren. Wir denken, dass das genug ist, um uns mit den Einheimischen in ihrer Sprache zu verständigen. Zum Teil stimmt das. Mit den Sätzen, die wir bilden, können wir einkaufen, fragen, erklären, Informationen suchen usw. Aber in der Kommunikation zwischen Personen aus verschiedenen Kulturen gibt es manchmal Missverständnisse und Probleme, die nicht vom Gebrauch der Sprache abhängen. Es sind Probleme, die ihren Ursprung in den verschiedenen Kulturen haben. Zum Beispiel haben wir eine Freundin in Spanien, die uns äußerst zufrieden ihre neuen Schuhe zeigt, die sie gekauft. Die Schuhe gefallen uns überhaupt nicht. |
¿Por qué?
Si no queremos desilusionar a la persona tenemos que decir algo positivo de los zapatos. No se trata de mentir sino de participar de la alegría de la otra persona que ha comprado algo nuevo. La persona no quiere saber que pensamos. Sólo espera nuestro apoyo emocional.
Esto significa que debemos tener cuidado con la crítica cuando nos relacionamos con hispanos.
Wenn wir Personen nicht enttäuschen wollen, müssen wir etwas Positives über die Schuhe sagen. D.h. nicht, dass wir lügen müssen, sondern dass wir an der Freude der anderen Person teilhaben, die etwas Neues gekauft hat. Die Person will nicht wissen, was wir denken. Sie erwartet nur unsere emotionale Unterstützung.
Das bedeutet, dass wir mit unserer Kritik achtgeben müssen, wenn wir Beziehungen mit spanischsprachigen Menschen eingehen.
A todos los estudiantes de español la palabra „izquierdo/a” siempre les parece difícil y extraña. Realmente, si comparamos esta palabra con el resto de las palabras del español, es una palabra un poco especial y con una estructura “diferente”. |
Allen Spanischschülern erscheint das spanische Wort "izquierdo/a" (links) immer sehr schwierig und eigenartig. Und wenn wir diesen Begriff mit anderen spanischen Wörtern vergleichen, sehen wir wirklich ein besonderes Wort mit einer anderen Struktur. |
Los españoles antiguos tomaron dos palabras de dos diferentes lenguas para formar la palabra “izquierdo/a”. Por un lado tomaron del vasco la palabra “ezker” (mano) y la palabra visigoda “quer” para formar “izquierdo/a”. Por eso esta palabra es tan diferente.
Con la palabra “izquierdo/a” existen algunas expresiones:
-“Levantarse con el pie izquierdo”. Se usa en los días que todo va mal.
-“Tener mano izquierda”. Se usa para decir que una persona tiene una habilidad especial para solucinar situaciones conflictivas.
-“Ser de izquierdas”. Para personas con una ideología socialista o comunista.
Die Spanier nahmen zwei Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, um das Wort "izquierdo/a" zu bilden. Sie nahmen das baskische Wort "ezker" (Hand) und das gotische Wort "quer" mit der Bedeutung "verkehrt" und bildeten "izquierdo/a". Daher ist dieses Wort so anders.
Mit diesem Wort gibt es auch einige Ausdrücke:
-“Levantarse con el pie izquierdo”. "Mit dem linken Fuß aufstehen."
-“Tener mano izquierda”. "Eine linke Hand haben" (eine Person hat eine besondere Fähigkeit , um Konflikte zu lösen.
-“Ser de izquierdas”. "Von den Linken sein" (Personen mit einer sozialistischen oder kommunistischen Ideologie)