Palabras con M

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

Esta palabra tiene siempre un significado negativo y para muchas personas no es una palabra muy elegante . En alemán podemos traducirla como “Gauner”, “Zuhälter”, “prollig” o “ordiner”. Pero en su origen la palabra tenía otro significado muy distinto. Y esta es nuestra pregunta.

Dieses Wort hat immer eine negative Bedeutung und für viele ist es kein sehr elegantes Wort. Im Deutschen kann man es mit "Gauner", "Zuhälter", "prollig" oder "ordinär" übersetzen. Aber der Ursprung dieses Wortes hat eine ganz andere Bedeutung. Und das ist auch unsere Frage:

El origen de “Macarra” es...
...un tipo de pasta italiana, “Maccherone”.
No.
...la palabra “Makrele”.
Sí.

En la historia de la lengua alemana se puede ver que hay diferencias entre el alemán del sur y el alemán del norte. El alemán del norte formó dialectos como el “Platt” y está directamente relacionado con el holandés. Este contacto entre alemán y holandés hizo que algunas palabras con origen en el holandés pasaran al alemán. Y esta es una palabra así. El holandés creó el nombre para este pescado (“Makrele”, en español “caballa”) y lo “exportó” al alemán y al francés. Más tarde el español tomó la palabra pero cambió su significado. Así hoy “macarra” significa “Gauner”, “Zuhälter”, “prollig” o “ordinär”. Quizá esto fue así porque para los españoles este pescado no es muy especial.

...la palabra “Markt”.
No.
Der Ursprung des Wortes "macarra" ist ...
... die italienische Nudelart "Makkaroni".
Nein.
... das Wort "Makrele".
Ja.

In der deutschen Sprachgeschichte gibt es sprachliche Unterschiede zwischen Süd- und Norddeutschland. Im Norddeutschen entstanden Dialekte wie das Platt, das mit dem Holländischen verwandt ist. Dieser Kontakt zwischen Deutsch und Holländisch bewirkte, dass einige Wörter mit holländischem Ursprung ins Deutsche kamen. Und dieses Wort gehört dazu. Das Holländische schuf den Namen "Makrele" für den Fisch und "exportierte" ihn ins Deutsche und Französische. Die Spanier übernahmen später das Wort - allerdings nicht für den Fisch; auf Spanisch heißt die Makrele "caballa". Die neue Bedeutung von "macarra" ist heute "Gauner", "Zuhälter", "prollig" oder "ordinär" . Vielleicht liegt es daran, dass die Makrele für die Spanier kein sehr besonderer Fische ist ...

... das Wort "Markt".
Nein.

Cuando miramos en un diccionario el significado de la palabra “mañana” no tenemos dudas de su significado y de como la podemos utilizar. Sin embargo, los hablantes no nativos se sorprenden cuando los hispanos dicen “mañana” y un día más tarde no pasa nada. Pero si un hispano dice “Bien, mañana te llamo” o “Mañana nos vemos” y al día siguiente no llama o no nos visita no debemos preocuparnos.

Wenn wir die Bedeutung des Wortes "mañana" betrachten, scheint es keinen Zweifel über seine Bedeutung und den richtigen Gebrauch zu geben. Doch trotzdem sind Nicht-Muttersprachler immer wieder erstaunt, wenn Einheimische von "morgen" sprechen, doch ein Tag später nichts passiert. Doch wenn ein Hispano, ein Spanier oder Lateinamerikaner, sagt "Bien, mañana te llamo." (Gut, morgen rufe ich dich an) oder "Mañana nos vemos" (Morgen sehen wir uns) und am nächsten Tag weder anruft noch uns besucht, dürfen wir uns nichts dabei denken.

¿Qué pasa con los hispanos y la palabra “mañana”?
“Mañana” es sólo una forma agradable de despedirse.
Sí.

“Mañana” es una forma que se usa para hacer “más fácil” una despedida. Decimos “mañana” para hacernos la ilusión de que la despedida no es tan “dura”. Pero entonces, qué hacer para que “mañana” sea realmente “mañana”. Muy fácil, sólomente tenemos que concretar exactamente cuando. Por ejemplo, si una persona dice “Mañana te llamo” yo tengo que preguntar ¿Cuándo?/ ¿A qué hora? y entonces la persona nos dirá la hora en la que va a llamar.

Los hispanos no toman a las otras personas en serio.
No.
Los hispanos son personas que no saben planear el futuro.
No.
Was ist los mit den Hispanos und dem Wort "mañana"?
"Mañana" ist nur eine angenehme Form des Abschieds.
Ja.

"Mañana" steht für eine Verhaltensweise, die den Abschied etwas einfacher macht, d.h. wir sagen "mañana", um uns in der Illusion zu wiegen, dass die Trennung nicht so "hart" ist. Aber was können wir tun, damit "mañana" auch wirklich "morgen" heißt? Das ist sehr einfach - wir müssen nur konkretisieren, wann etwas sein soll. Zum Beispiel, wenn eine Person sagt "Bien, mañana te llamo." (Gut, morgen rufe ich dich an), muss ich sie fragen ¿Cuándo?/ ¿A qué hora? (Wann? Um wie viel Uhr?) und schon sagt uns die Person die Uhrzeit, wann sie anrufen wird.

Die Hispanos nehmen andere Personen nicht ernst.
Nein.
Die Hispanos sind Personen, die ihre Zukunft nicht planen können.
Nein.

Llega el frío y sacamos del armario la ropa de invierno. La palabra alemana “Mantel” tiene como origen la palabra latina “mantellum” (“Decke”). “Mantellum” es el origen de una serie de palabras en alemán y en español, y estas palabras en su significado tienen la idea de “cubrir”. Por ejemplo, en español la palabra “manta” (“Decke” para la cama) o en alemán “Mantel” = para cubrir a las personas o para cubrir la rueda de la bicicleta.  

Die Kälte kommt und langsam holen wir die Winterkleidung aus dem Schrank. Das deutsche Wort "Mantel" hat das lateinische "mantellum" (Decke) als Ursprung. "Mantellum" ist der Ursprung einer Reihe von Wörtern in Deutsch und Spanisch, und all diese Wörter haben in ihrer Bedeutung die Idee des Bedeckens. Zum Beispiel gibt es im Spanischen das Wort "manta" (Bettdecke) oder im Deutschen das Wort "Mantel", um Personen oder Fahrradreifen zu bedecken.

Pero en español también existe “el mantel” y significa...
“Der Mantel”
No.
“Die Tischdecke”
Sí.

Eso es, “el mantel” es para cubrir la mesa. Y “Der Mantel“ en español es “el abrigo“. Los hispanos no tomaron una forma del latín “mantellum” sino que pensaron en el latín “apricus”, en alemán “Obdach”, “Schutz”.

“Das Tuch“
No.
Aber im Spanischen gibt es auch das Wort "el mantel" mit der Bedeutung ...
"Der Mantel"
Nein.
"Das Tischtuch"
Ja.

"El mantel" dient dazu, um einen Tisch zu bedecken. Der deutsche "Mantel" heißt auf Spanisch übrigens "el abrigo". Die Hispanier benutzten dafür nicht das lateinische "mantellum", sondern dachten an das lateinische "apricus", auf Deutsch: Obdach, Schutz.

"Das Tuch"
Nein.

En estos días podemos leer y escuchar muy frecuentemente la palabra “manifestación” (Demonstration). Se habla y escribe de “las manifestaciones en países árabes”, “las manifestaciones en Madrid”, etc. La palabra “Demonstration” tiene su origen en la palabra latina “mostrare” (zeigen) que también tenemos en el español actual: “mostrar”. En español también existe la palabra “demostrar” pero la usamos con otro significado. “Demostrar” es enseñar como una máquina o una cosa funciona y, también, desarrollar una fórmula matemática.

In diesen Tagen lesen und hören wir in spanischen Medien sehr oft das Wort "manifestación" (= Demonstration). Man spricht und schreibt von "las manifestaciones en paises árabes", "las manifestaciones en Madrid" usw. Das Wort "Demonstration" hat seinen Ursprung im lateinischen Wort "mostrare" (zeigen); das man in der gleichen Bedeutung auch im aktuellen Spanisch benutzt: "mostrar". Auf Spanisch gibt es ebenfalls das Wort "demonstrar", jedoch mit einer anderen Bedeutung, nämlich um zu zeigen, wie eine Maschine oder eine Sache funktioniert oder auch nachzuweisen, wie sich eine mathematische Formel entwickelt.

Pero... ¿cuál es el origen de la palabra “manifestación”?
La palabra “mano”.
Sí.

La palabra española “manifestación” y la palabra alemana “Manifest” vienen de la palabra latina “manifestus”. “Manifestus” se compone de la palabra “mano” y la forma “fest-“ que significa “tocar”. Esto quiere decir que “una cosa manifiesta” es una cosa que todo el mundo puede ver y tocar. Y una manifestación es siempre una cosas pública, visible.
Igual que en alemán se usa la forma corta “Demo” en español usamos “mani”.
Una cosa necesaria en una manifestación son “las pancartas” (Transparente) que está formada por “pan-" (todo-s) y “carta”. Esto es: una carta para todos.

La palabra “estación”.
No.
La palabra alemana “Manifest”.
No.
Aber zurück zur "manifestacion": Was ist der Ursprung des Wortes?
Das Wort "mano" (= Hand).
Ja.

Das spanische Wort "manifestación" und das deutsche Wort "Manifest kommt vom lateinischen "manifestus". "Manifestus" setzt sich zusammen aus den Wörtern "mano" (= Hand) und der Form "fest-" (= berühren). Man will damit sagen, das "una cosa manifiesta" eine Sache ist, die jeder sehen und berühren kann. Eine "manifestación" ist immer eine öffentliche, sichtbare Sache.
Ebenso, wie es im Deutschen die Kurzform "Demo" gibt, sagt man im Spanischen "mani".
Eine wichtige Sache bei einer Demonstration bzw. einer spanischen "manifestación" sind die sog. "pancartas" (Transparente). Dieses Wort setzt sich zusammen aus "pan" (= alle) und "carta" (= Brief), also "una carta para todos".

Das Wort "estación" (= Jahreszeit bzw. Bahnhof).
Nein.
Das deutsche Wort "Manifest".
Nein.

Se acerca el carnaval y en Colonia es posible sentir el nerviosismo de las personas. La mayoría ya tienen todo preparado, el disfraz, las máscaras... Y esta es nuestra palabra de la semana. Esta palabra la encontramos en casi todas las lenguas de Europa, "mask" en inglés, "maschera" en italiano, "Maske" en alemán, "Mácka" en ruso, "masque" en francés...
Para muchos españoles el origen de la palabra está muy claro: más (mehr) – cara (Gesicht). ¿Pero es verdad? Vamos a ver.

Der Faschingsendspurt kommt immer näher und in Köln kann man schon die Nervosität der Menschen spüren. DIe Mehrheit von ihnen hat schon alles vorbereitet, die Verkleidungen, die Masken ... Und das ist auch unser Wort der Woche. Wir finden es in fast allen europäischen Sprachen, "mask" auf Englisch, "maschera" auf Italienisch, "Maske" auf Deutsch, "Mácka" auf Russisch, "masque" auf Französisch ...
Für viele Spanier ist der Ursprung des Wortes sehr klar: "más" (mehr) - cara (Gesicht). Aber stimmt das wirklich?

El origen es...
...la palabra latina “cara”.
No.
...la palabra latina “masca” (Hexe)
No.
...la palabra árabe “masaharah” (payaso, bufón = Possenreißer)
Sí.

La palabra “máscara” tiene una vida larga, es muy viajera y ,además, muy activa. El origen es árabe y pasó a la lengua provenzal (lengua de la región de Provenza, sur de Francia). De aquí “se exportó” al italiano "maschera" y al francés "masque". Y el español la tomó del italiano  y el alemán, inglés y ruso la tomaron del francés. Hoy esta palabra continúa renovandose y toma nuevos significados. Así tenemos “máscara cosmética” o “la máscara de un programa de ordenador” o “máscara antigas” o “máscara de oxígeno”.

Der Ursprung ist ...
... das lateinische Wort "cara".
Nein.
.... das lateinische Wort "masca" (Hexe)
Nein.
... das arabische Wort "masahara" (Narr, Possenreißer)
Ja.

Das Wort "máscara" hat ein langes Leben, es ist viel gereist und ist außerdem sehr aktiv. Der Ursprung ist arabisch und gelang dann in die Sprache der französischen Region Provence. Von dort wurde es zum italienischen "maschera" und zum französischen "masque". Die spanische Sprache übernahm es vom Italienischen, Deutsch, Englisch und Russisch vom Französischen. Heute nimmt das Wort immer wieder neue Bedeutungen an: So haben wir eine kosmetische Maske, eine Maske in einem Computerprogramm, eine Gasmaske oder eine Sauerstoffmaske.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z