Palabras con D

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

La expresión "dar la lata" es una expresión que podemos escuchar muy habitualmente en español. Pero si digo que un portero de fútbol alemán y la expresión “dar la lata” tienen una relación directa nadie puede creerlo. Tampoco los hispanos, porque ellos relacionan la palabra “lata” con el metal que se usa para “las latas de refrescos” o el metal que antes se usaba para hacer juguetes como coches o tambores. Por eso en español la novela de Günter Grass se llama “El tambor de hojalata”.

Dar la lata" ist ein Ausdruck, den man m Spanischen sehr oft hört. Wenn ich aber behaupte, dass ein deutscher Torwart und dieser Ausdruck etwas gemeinsam haben, wird mir keiner glauben - übrigens auch keine Spanier. In Spanien denken bei dem Wort "lata" an das Metall, mit dem man heute Getränkedosen herstellt und früher Blechspielzeug. Darum heißt auch Günter Grass' Roman von der Blechtrommel auf Spanisch "El tambor de hojalata". 

Pero, ¿qué significa “dar la lata”?
Invitar a beber algo.
No.
Molestar a otras personas.
Sí.

Dar la lata” se dice cuando una persona nos molesta de forma continuada. Entoces es normal decir “deja de dar la lata”. Pero la palabra “lata” no está relacionada con el metal. Antiguamente se usaba un palo de madera para colgar el chorizo y el jamón. Y “deja de dar la lata” significaba “fin con comer chorizo y jamón” o “fin con molestar al chorizo o jamón”. “Lata” es de origen germánico “latte” (palo de madera) y es la misma palabra alemana que se usa para la parte superior de una portería de fútbol “latte” y cierto fenómeno que experimentan los hombres por las mañanas.
Otra palabra relacionada es “latoso”. Se usa para cosas que necesitan mucho tiempo de nosotros y que no son agradables. Por ejemplo, “hacer los impuestos es latoso”, “es una enfermedad latosa”.

Meter un gol de forma irregular.
No.
Was bedeutet der Ausdruck "dar la lata"?
Jemanden zum Trinken einladen.
Nein.
Andere Personen stören.
Ja.

"Dar la lata" sagt man, wenn uns eine Person ständig auf die Nerven fällt. Dann ist es normal zu sagen "deja de dar la lata" (Hör auf, mir auf die Nerven zu gehen!). Wörtlich bedeutet der Ausdruck "Hör auf, die Dose zu geben". Aber das Wort "lata" hat nichts mit dem Metall zu tun. Ursprünglich benutzte man einen Holzstock, um Chorizo und Schinken zum Trocknen aufzuhängen. "Deja de dar la lata" bedeutete "Schluss mit Chorizo und Schinken" oder "Schluss, Chorizo und Schinken zu stören". "Lata" hat den germanischen Ursprung "Latte" (Holzstab) und ist das gleiche deutsche Wort, das man für den oberen Teil des Fußballtores benutzt (und für bestimmte morgendliche körperliche Phänomene bei Männern).

Ein unrechtmäßiges Tor schießen.
Nein.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z