Palabras con T

Eine Sprache lernt sich nicht von ganz alleine … Grammatikalische Strukturen müssen geübt, Vokabeln immer wieder wiederholt werden.
Bei diesem Prozess wollen wir Sie mit Informationen über die spanische Sprache unterstützen, sei es ein grammatikalisches Thema, sei es ein Begriff, um so „palabra por palabra“ – „Wort für Wort“ Ihren Wort-Schatz aufzubauen.

Aprender una lengua es un camino donde las estructuras gramaticales se deben practicar y el vocabulario repetir. En este proceso queremos apoyarte con informaciones sobre la lengua española, con temas gramaticales, con nuevo vocabulario... Y así “palabra por palabra” aprender el español.

¡Hoy nos vamos de tapas! Todos conocemos las tapas de los bares en España, pequeñas porciones de comida que se sirven para acompañar un vino o una cerveza... Las tapas son una antigua costumbre que empezó cuando el propietario de un bar puso un trozo de pan sobre las copas de vino para evitar que los mosquitos entraran en la copa. El pan se usaba para tapar la copa y por eso el nombre “tapa”.

Heute gehen wir aus Tapas-Tour! Wir kennen alle Tapas, die kleinen Häppchen, die wir in spanischen Bars zusammen mit Bier oder Wein bekommen ... Tapas sind eine alte Sitte, die wir einem findigen Wirt verdanken, der ein Stückchen Brot auf die Gläser legte, um zu verhindern, dass Mücken hineinflogen. Das Brot benutzte man, um das Glas zu bedecken - "tapar" - und von daher kommt der Name "Tapa".

Y la palabra “tapa” está relacionada con:
“Tapete” (en español “papel pintado”).
No.
“Teppich” (en español “alfombra”)
No.
“Zapfen” (en español “espita”)
Sí.

La palabra “tapa” es original del antiguo germánico “tappo” (= Zapfen). Pero en español se tomó la palabra con el significado de “tapa” ((Topf-)Deckel). En inglés también existe una palabra relacionada con “tappo”, la palabra “tap” (der Abflusshahn) y “to tap” (abzapfen).
En español tenemos otras palabras de esta familia. Por ejemplo, “tapón” (= Flaschenverschluss, Stöpsel), “tapadera” (= Deckel), “tapar” (= bedecken), “destapar” (= Deckel abnehmen, aufdecken).

Doch mit welchem deutschen Wort steht "Tapa" in Beziehung?
"Tapete"
Nein.
"Teppich"
Nein.
"Zapfen"
Ja.

Das Wort "tapa" kommt vom althochdeutschen "tappo" (= Zapfen). Im Spanischen übernahm man dieses Wort aber mit der Bedeutung (Topf-)Deckel. Im Englischen gibt es einen verwandten Begriff mit "tappo", nämlich das Wort "tap" (Abflusshahn) und "to tap" (abzapfen).
Im Spanischen haben wir noch andere Wörter aus dieser Familie, z.B. “tapón” (= Flaschenverschluss, Stöpsel), “tapadera” (= Deckel), “tapar” (= bedecken), “destapar” (= Deckel abnehmen, aufdecken).

Vamos a hablar un poco del tiempo.

Sprechen wir ein bisschen über das Wetter.

¿Qué frases están bien y qué frases están mal?
A Hace sol.
Sí.
B Hace frío.
Sí.
C Hace lluvia.
No.
D Llueve.
Sí.
E Hace caliente.
No.
Welche Sätze sind richtig, welche falsch?
A Hace sol.
Ja.
B Hace frío.
Ja.
C Hace lluvia.
Nein.
D Llueve.
Ja.
E Hace caliente.
Nein.

Una toalla es un objeto normal que usamos todos los días en nuestra vida diaria. Pero una toalla también es un símbolo de vacaciones (la toalla de playa) y un símbolo de bienestar (la toalla para la sauna). Muchas veces las toallas sirven para evaluar un hotel: “Las toallas eran malísimas” o “El hotel tiene muchas toallas, grandes y muy suaves. Es buenísimo”.

Ein Handtuch ist ein normaler Gegenstand, den wir täglich benutzen. Aber ein Handtuch steht auch als Symbol für die Ferien (das Strandhandtuch) oder als Symbol des Wohlbefindens (Saunahandtuch). Oft dienen Handtücher auch dazu, ein Hotel zu bewerten: "Die Handtücher waren schrecklich." oder "Das Hotel hatte viele Handtücher, groß und sehr weich. Es ist super!".

Y la palabra “toalla” está relacionada con...
...la expresión / dem Ausdruck “toi,toi,toi”.
No.
..la palabra /dem Wort “Toilette”.
Sí.

La palabra “toalla” viene de la palabra germánica “thwahljo” (Tuch). El español tomó esta palabra con el significado de “Handtuch”. El francés tomó la palabra “toile” para hablar de la tela (Tuch) que cubría la mesa donde estaban las cosas para lavarse y arreglarse el pelo (Haarpflege). Naturalmente, esta mesa estaba en el baño y por eso hoy se usa la palabra “Toilette” para hablar de los servicios.
El 25 de mayo es “el día de la toalla” y algunas personas salen a la calle con una toalla. Si queremos saber la razón: http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams

...la palabra / dem Wort “toll”.
No.
Das spanische Wort für Handtuch "toalla" steht im Zusammenhang mit ...
...la expresión / dem Ausdruck “toi,toi,toi”.
Nein.
..la palabra /dem Wort “Toilette”.
Ja.

Das spanische Wort "toalla" kommt vom germanischen "thwahljo" (Tuch). Das Spanische übernahm dieses Wort mit der Bedeutung "Handtuch", das Französische übernahm das Wort "toile", um von dem Tuch zu sprechen, das den Tisch bedeckte, auf dem die Gegenstände zum Waschen und zur Haarpflege standen. Dieser Tisch stand natürlich im Badezimmer und deshalb sagen wir heute dafür "Toilette".
Der 25. Mai ist übrigens der "Tag des Handtuchs" und einige Personen gehen mit Handtüchern auf die Straße. Wenn ihr den Grund wissen wollt: http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_Adams


...la palabra / dem Wort “toll”.
Nein.

El 1 de noviembre se celabra la festividad de “Todos los Santos”. El papa Urbano IV pensó que sería bueno celebrar una festividad para todos los santos que no tenían un día en el calendario. El día 2 de noviembre se celebra “Los Fieles Difuntos“ para recordar a todas las personas muertas. En muchos países de Hispanoamérica esta festividad se fundió con antiguas tradiciones indígenas y dió como resultado fiestas tan especiales como el “Día de Muertos” en Méjico. En Méjico las personas ponen un altar en su casa con la comida y la bebida favorita de los familiares muertos y las personas se regalan pequeñas calaveras (Totenköpfe) de azucar. En otros países se hacen dulces para este día y en un país se comen “huesos de santo” ("Knochen des Heiligen").

Am 1. November feiert man "Allerheiligen". Der Papst Urban IV dachte, dass es eine gut wäre, einen Feiertag für alle Heiligen zu haben, die keinen eigenen Tag im Kalender hatten. Am 2. November feiert man Allerseelen, um an alle Verstorbenen zu erinnern. In vielen spanischsprachigen Ländern begeht man diesen Feiertag mit alten Traditionen der Ureinwohner und daher gibt es zum Beispiel so besondere Feste wie "Día de Muertos" (Tag der Toten) in Mexiko. In Mexiko stellen die Menschen einen Altar in ihrer Wohnung auf mit den Lieblingsspeisen und -getränken ihrer toten Familienangehörigen und die Menschen schenken sich kleine Totenköpfe aus Zucker. In anderen Ländern bereitet man für diesen Tag besondere Süßigkeiten zu, so gibt es zum Beispiel in einem bestimmten Land "hueso de santo" (Knochen der Heiligen).

¿En que país existe esta tradición?
Bolivia
No.
Guatemala
No.
España
Sí.

En España se compran en las pastelerías “huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo). Son dulces cilíndricos hechos de mazapán y rellenos de cremas. Tradicionalmente estaban rellenos de calabaza pero hoy hay crema de chocolate, vainilla... En estos días las personas en España van a los cementerios (Friedhöfe) y llevan flores: dalias y crisantemos. En muchos países de hispanoamérica las personas llevan al cementerio flores y, también, alimentos. Aquí se puede ver un video muy interesante sobre el “Día de Muertos” en Méjico. Está en inglés y español: http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.

In welchem Land gibt es diese Tradition?
Bolivien
Nein.
Guatemala
Nein.
Spanien
Ja.

In Spanien kauft man an Allerheiligen in den Konditoreien “huesos de santo” (http://es.wikipedia.org/wiki/Hueso_de_santo). Das sind Süßigkeiten in Forma eines Zylinders aus Marzipan und mit Creme gefüllt. Früher war es eine Creme aus Kürbis, doch heute gibt es sie aus Schokolade, Vanille ... An diesen Tagen gehen die Menschen in Spanien auf die Friedhöfe und lassen dort Blumen wie Dahlien und Chrysanthemen, wie auch in anderen spanischsprachigen Ländern - in einigen Ländern bringen die Menschen auch Lebensmittel an die Gräber. Hier gibt es einen sehr interessanten Film über den "Día de los Muertos" in Mexiko (auf Englisch und Spanisch): http://www.youtube.com/watch?v=sUUAgEWeYeI&feature=related.

Se dice que los españoles y la palabra “trabajo” no tienen muy buena relación. ¿Tiene esta palabra una “parte oscura” y por eso no es muy querida?

Man sagt, die Spanier und das Wort "trabajo" (= ArbeitI haben keine besonders gute Beziehung ... Hat dieses Wort vielleicht eine "dunkle Seite" und ist daher nicht sehr beliebt?

El origen de la palabra “trabajo” es...
Es una palabra antigua para hablar de los esclavos.
No.
El origen de la palabra es un tipo de tortura.
Sí.

El origen es la palabra del latín vulgar “tripalium”. Esto era un instrumento de tortura hecho con tres palos (tri-palium). La palabra “trabajo” durante su historia también significó “sufrimiento”. .Quizá por eso, el trabajo no nos hace algunas veces muy felices.

Origen francés: “très“ + ”bas” = muy bajo
No.
Der Ursprung des Wortes "trabajo" ist ...
"trabajo" ist ein altes Wort, um von Sklaven zu sprechen.
Nein.
Der Ursprung des Wortes beschreibt eine Folterart.
Ja.

Der Ursprung des Wortes "trabajo" liegit im vulgärlateinischen "tripalium". Das war ein Folterinstrument, bestehend aus drei Stöcken (tri-palium). Dieses Wort bedeutete während seiner Geschichte auch "Leiden". Vielleicht kommt es daher, dass uns die Arbeit, "el trabajo" manchmal nicht sehr glücklich macht ...
Übrigens: Das deutsche Wort "Arbeit" stammt vom mittelhochdeutschen "arebeit, arbeit", was Mühe, Beschwernis, Leiden bedeutete.

Das Wort kommt aus dem Französischen und setzt sich zusammen aus: “très“ = muy + ”bas” = bajo (sehr niedrig)
Nein.

Cuando en español o alemán decimos la palabra “trufa”podemos estar hablando del hongo que crece en las raices de algunos áboles como los robles y castaños o de los dulces de chocolate que se llaman así porque son redondos y negros como los hongos. La primera vez que se usó esta palabra fue en Italia, concretamente en Umbría, después pasó a Provenza (Francia) y desde aquí pasó al resto de las lenguas de Europa.

Wenn wir im Deutschen oder Spanischen das Wort Trüffel bzw. trufa verwenden, bezeichnen wir damit den Pilz, der an einigen Baumwurzeln wächst, wie z.B. Eichen oder Kastanienbäume, oder wir sprechen von den Süßigkeiten aus Schokolade, die genauso schwarz und rund sind wie die Pilze. Das erste Mal, dass man dieses Wort benutzte, war in Italien, genauer in Umbrien; von dort wanderte es in die französische Provence und gelang später in die restlichen europäischen Sprachen.

Y la palabra"trufa" fue el origen de otra palabra en alemán.
De la palabra “Kartoffel” (en español “patata”).
Sí.

En italiano se usó durante mucho tiempo la palabra “tartufolo” para hablar de la patata (porque es, más o menos, como una trufa). Y “tartufolo” pasó al alemán pero con un pequeño cambio. Se cambió la “t” inicial por una “k” (tartufolo>Kartoffel). Es interesante que después, en italiano, se dejó de usar la palabra “tartufolo” y se tomó la palabra española “patata”. La palabra “patata” en español es la palabra que las personas de Haití usaban para “la patata dulce”, hoy en español “batata”. En Hispanoamécica, Andalucia y Canarias se dice “papa” y esta es la palabra original en Quechua, la lengua de los incas, para la “patata”.



De los verbos “trügen” “betrügen” (en español “egañar”).
No.
De la palabra “Traube” (en español “uva”).
No.
Das Wort "trufa" war der Ursprung für ein anderes deutsches Wort:
Für “Kartoffel”
Ja.

In Italien benutzte man lange Zeit das Wort "tartufolo" für die Kartoffel, weil sie mehr oder weniger der Form einer Trüffel gleicht. "Tartufolo" wanderte ins Deutsche, allerdings mit einer kleinen Änderung: Das "t" am Anfang wurde ein "k" (tartufolo > Kartoffel). Es ist interessant, dass man später dieses Wort für die Kartoffel in Italien gar nicht mehr benutzte, sondern das spanische Wort "patata" übernahm. Diese spanische "patata" wiederum kam aus Haitit und bedeutete urspründlich Süßkartoffel (heute "batata"). In Lateinamerika, Andalusien und auf den Kanarischen Inseln sagt man übrigens "papa", das Originalwort für "patata" auf Quechua, der Sprache der Inkas.


Für die Verben “trügen” “betrügen”
Nein.
Für “Traube”
Nein.

Más palabras

A I Ba-Bo I Br-Bu I C I D I E I F I G I H I I I L I M I N I O I P I Q I R I S I T I V I Z